《戈洛夫廖夫老爺一家(典藏版)》譯者都是各自領域的專家學者,譯文都經過了市場和時間的大浪淘沙和反復檢驗,其品質是可信賴的。而且譯者對譯文作了認真修訂與潤色,對著名的西方典故、重大歷史事件、人物等增補了必要的注釋,使文本更臻完美!陡曷宸蛄畏蚶蠣斠患(典藏版)》序言不拘一格,無論是學術性的譯序,抑或散文式的導讀,還是交流式的閱讀感悟,都可看出譯者的至情至真和可貴的責任心。 目錄: 譯者序 家庭審判 骨肉之情 家庭的結局 親外甥女 不容許的家庭之樂 一個絕戶 清算沒有謝德林的幫助,要了解俄國十九世紀下半期的歷史是不可能的。 ——高爾基“怎么樣啦?今天你覺得怎么樣?”阿林娜?彼得羅夫娜一邊問,一邊坐在他腳邊那把圈椅上。 “沒什么……明天……不是,今天……大夫什么時候來過我們家吧?” “大夫今天來過! “嗯,那么,明天……” 病人焦急起來,好像要竭力記起想講的話來似的。 “就能起床吧?”阿林娜?彼得羅夫娜提醒說,“上帝保佑,我的朋友,上帝保佑!” 兩人沉默了一會兒。阿林娜?彼得羅夫娜想講點一經談起就能談下去的話題?墒歉途S爾?弗拉基米雷奇單獨在一起的時候,她從來沒找到過這樣的話題。 “猶大什卡……活著嗎?”病人自己終于問道。 “他還會怎么樣呢,他活著,還會活下去呢。” “大概他在想:巴維爾弟弟快死啦——由于上帝的仁慈,他的莊園要歸我啦!” “我們大家到時候都會死的,死了之后莊園就歸……合法繼承人……” “就是不給吸血鬼。扔給狗,也不給他!” 這真是太好了——巴維爾?弗拉基米雷奇親口說的——阿林娜?彼得羅夫娜沒忘記利用這個機會。 “應該想一想這件事啦,我的朋友!”她好像是順便說起,也不看兒子,而是對著光亮望著雙手,好像這是她此時此刻注意的主要目標。 “‘這件事’是什么呀?” “哪怕想一想,如果你不愿意你的莊園落到哥哥手里……” 病人不說話了。只是他那雙眼睛不自然地睜得老大,臉色也越來越紅了。 “我的朋友,也許你會想到你有兩個沒爹沒娘的外甥女吧——她們有什么錢呢?晤,母親也……”阿林娜?彼得羅夫娜接著說。 “您早把一切都給猶大什卡了吧?” “不管怎樣……我知道,都怪我自己……不過這也不是怎么了不起的過錯……我也想過,他也是兒子……你可不能為這事跟母親記仇啊。” 沉默。 “好吧!隨便講點什么話吧!” “您打算很快就埋葬我嗎?” “不是埋葬,可是畢竟……別的基督徒也……并非大家很快就死,不過一般地說……” “又是‘一般地’,您總是‘一般地’!您以為,我看不出來嗎?” “你看出什么來啦,我的朋友?” “其實我看出來您把我當作傻瓜!嗯,就算我是個傻瓜,那就讓我當傻瓜吧!您為什么來找傻瓜呢?您別來呀!別擔心呀!” “我不擔心;我只是一般地說……每個人生命都有盡頭……” “嗯,您就等著吧!” 阿林娜?彼得羅夫娜低下頭,深思起來。她很清楚地看出她的事情不妙,但是對未來的絕望竟使她那么痛苦,盡管事情明擺著,可并不能使她相信進一步嘗試會毫無結果。 “我不明白你為什么恨我!”她終于說。 “一點也不……我對您……一點也不!我甚至非!瓌e那么想!您那樣管我們……對大家都一樣……”
|