經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本 最后四本歷史劇未經(jīng)校訂、忠實(shí)于朱生豪手稿 叛亂的珀息等人被王軍打敗,然而諾登勃蘭伯爵還蒙在鼓里,在等著勝利的消息。得知兒子兵敗被殺后,諾登勃蘭伯爵悲痛不已。悲痛使他更加積極準(zhǔn)備叛亂。另一方面,以大主教為首的叛軍已經(jīng)集結(jié)大批軍隊(duì)。大主教非常希望諾登勃蘭伯爵出兵,聯(lián)合對(duì)抗王軍。但在關(guān)鍵時(shí)刻,諾登勃蘭卻遠(yuǎn)走蘇格蘭。在兩軍交鋒前,王軍統(tǒng)帥約翰王子派人前去談判。大主教等人提出,只要滿足他們的條件,他們就退兵。收到使者的回話后,約翰王子…… 系莎士比亞最成功、最受歡迎的歷史劇,是其歷史劇代表作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀流血的宮廷生活形成鮮明對(duì)比,這兩條線索平行發(fā)展,突破了傳統(tǒng)歷史劇的創(chuàng)作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得了巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作為倫敦奧運(yùn)會(huì)的“獻(xiàn)禮劇”,全面展現(xiàn)了莎劇的魅力。 作者簡(jiǎn)介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本·瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開(kāi)始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本·瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開(kāi)始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 目錄: 出版說(shuō)明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)華克渥斯;諾登勃蘭城堡前 第二場(chǎng)倫敦;街道 第三場(chǎng)約克;大主教府中一室 第二幕 第一場(chǎng)倫敦;街道 第二場(chǎng)同前;另一街道 第三場(chǎng)華克渥斯;諾登勃蘭城堡前 第四場(chǎng)倫敦;依斯脫溪泊野豬酒店中的一室 第三幕 第一場(chǎng)威斯明斯脫;宮中一室出版說(shuō)明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物第一幕 第一場(chǎng)華克渥斯;諾登勃蘭城堡前 第二場(chǎng)倫敦;街道 第三場(chǎng)約克;大主教府中一室第二幕 第一場(chǎng)倫敦;街道 第二場(chǎng)同前;另一街道 第三場(chǎng)華克渥斯;諾登勃蘭城堡前 第四場(chǎng)倫敦;依斯脫溪泊野豬酒店中的一室第三幕 第一場(chǎng)威斯明斯脫;宮中一室 第二場(chǎng)葛羅斯脫郡;夏祿法官住宅前庭院第四幕 第一場(chǎng)約克郡一森林 第二場(chǎng)森林的另一部分 第三場(chǎng)森林的另一部分 第四場(chǎng)威斯明斯脫;耶路撒冷寢宮 第五場(chǎng)另一寢宮第五幕 第一場(chǎng)葛羅斯脫郡;夏祿家中廳堂 第二場(chǎng)威斯明斯脫;宮中一室 第三場(chǎng)葛羅斯脫郡;夏祿家中的花園 第四場(chǎng)倫敦;街道 第五場(chǎng)威斯明斯脫寺附近廣場(chǎng) 收?qǐng)霭赘戒?br/> 關(guān)于“原譯本”的說(shuō)明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化 一九四七年秋,我國(guó)首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文。 ——臺(tái)灣著名莎劇翻譯家虞爾昌 他譯筆流暢,為在我國(guó)普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻(xiàn)。 ——著名莎劇翻譯家卞之琳 朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。 ——著名文學(xué)家、翻譯家屠岸 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊!敝斓淖g文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化 一九四七年秋,我國(guó)首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文。 ——臺(tái)灣著名莎劇翻譯家虞爾昌 他譯筆流暢,為在我國(guó)普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻(xiàn)。 ——著名莎劇翻譯家卞之琳 朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。 ——著名文學(xué)家、翻譯家屠岸 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊! ——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)前副會(huì)長(zhǎng)、著名文學(xué)家賀祥麟 朱譯似行云流水,即晦塞處也無(wú)遲重之筆。譯莎對(duì)他肯定是樂(lè)趣,也是動(dòng)力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。 ——著名語(yǔ)言學(xué)家許國(guó)璋 目前為止仍然沒(méi)有任何一種譯本超過(guò)朱生豪的譯本,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。朱生豪的譯文是金子,貨真價(jià)實(shí),沒(méi)有因?yàn)楦某瘬Q代而被淘汰。 ——西方文學(xué)翻譯家蘇福忠【約翰·福斯泰夫爵士上,其侍童持劍荷楯后隨。 福喂,你這大漢,醫(yī)生看了我的尿怎么說(shuō)? 童他說(shuō),爵爺,這尿的本身是很好很康健的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病癥。 福各色各種的人都把嘲笑我認(rèn)作一件得意的事情;這一團(tuán)愚蠢的泥塊,人類,雖然長(zhǎng)著一顆腦袋,除了我所制造的笑料和在我身上制造的笑料以外,卻再也想不出什么別的笑話兒來(lái);我不但自己聰明,并且還把我的聰明借給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖的老母豬,把她整窠的小豬一起遮住了,只剩一頭在她的背后伸頭探腦。那太子叫你來(lái)伺候我,倘不是有意把你跟我作一個(gè)對(duì)比,就算我是個(gè)不會(huì)料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背后,還不如把你插在我的帽子上。我活了這么一把年紀(jì),現(xiàn)在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來(lái);可是我卻不愿意用金銀把你鑲嵌,我要叫你穿了一身污舊的破衣,把你當(dāng)作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個(gè)下巴上還沒(méi)有出毛的小子,你那太子爺。我的手掌里長(zhǎng)出一根胡子來(lái),也比他的臉上長(zhǎng)出一根須來(lái)快一些;可是他偏要說(shuō)什么他的臉是一副君王之相;上帝也許會(huì)把它修改修改,現(xiàn)在它還沒(méi)有失掉一根毛哩;他可以永遠(yuǎn)保存這一副君王之相,因?yàn)槔戆l(fā)匠再也不會(huì)從它上面賺了六辨士去;可是他卻自鳴得意,仿佛他的父親還是一個(gè)單身漢的時(shí)候,他就是一個(gè)漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經(jīng)差不多完全失去我的好感了,我可以老實(shí)告訴他。唐勃爾頓對(duì)于我做短外套和套褲需用的緞子怎么說(shuō)? 童他說(shuō),爵爺,您應(yīng)該找一個(gè)比巴道夫更靠得住的保人;他不愿意接受你們兩人所立的借據(jù);他不滿意這一種擔(dān)保。 福讓他落在餓鬼地獄里!愿他的舌頭比餓鬼的舌頭還要燙人!一個(gè)婊子生的魔鬼!一個(gè)滿口是呀是的惡奴!一個(gè)紳士照顧他的生意,他卻要什么擔(dān)保不擔(dān)保。這種婊子生的油頭滑腦的家伙現(xiàn)在都穿起長(zhǎng)統(tǒng)靴來(lái),腰帶上掛著一串鑰匙;誰(shuí)要是不能再憑信用向他們賒賬,他們就要問(wèn)你要擔(dān)保。與其讓他們用擔(dān)保堵住我的舌頭,我寧愿他們把毒耗子的藥塞在我的嘴里。憑著我的武士的人格,我叫他送來(lái)二十二碼緞子,他卻用擔(dān)保兩字答復(fù)我。好,讓他安安心心睡在擔(dān)保里吧;因?yàn)檎l(shuí)也不能擔(dān)保他的妻子不偷漢子,頭上出了角,自己還不知道哩。巴道夫呢? 童他到史密斯斐爾特去給您老人家買馬去了。 福我在保羅那里買下他來(lái),他要替我在史密斯斐爾特買一匹馬;要是我能夠在窯子里再買一個(gè)老婆,那么我就跟班,馬兒,老婆,什么都有了。 【快嘴桂嫂率爪牙上,羅網(wǎng)隨后。 桂爪牙大爺,您有沒(méi)有把狀紙遞上去? 爪遞上去了。 桂您那伙計(jì)呢?他是不是一個(gè)強(qiáng)壯的漢子?他不會(huì)給人嚇退嗎? 爪喂,羅網(wǎng)呢? 桂主啊,!好羅網(wǎng)大爺! 羅有,有。 爪羅網(wǎng),咱們必須把約翰?福斯泰夫爵士逮捕起來(lái)。 桂是,好羅網(wǎng)大爺;我已經(jīng)把他跟他的同黨們一起告了狀啦。 羅碰得不巧,也許咱們有人要送了性命,因?yàn)樗麜?huì)拔出劍來(lái)刺人的。 桂噯喲!你們可得千萬(wàn)當(dāng)心;他在我自己屋子里也會(huì)拔出劍來(lái)刺我,全然像頭畜生似的不講道理。不瞞兩位說(shuō),他只要一拔出他的劍,什么事情他都干得出來(lái);他會(huì)像惡鬼一般逢人亂砍,無(wú)論男人,女人,孩子,他都不會(huì)留情。 爪要是我能夠扭得住他,我就不怕他的劍有多少利害。 桂我也不怕;我可以在一旁幫您的忙。 爪我只要向他一拳打上去,把他一把抓住,—— 桂他這一去我就完啦;不瞞兩位說(shuō),他欠我的賬是算也算不清的。好爪牙大爺,把他牢牢抓。缓昧_網(wǎng)大爺,別讓他逃走。不瞞兩位說(shuō),他常常到饅頭衖去買馬鞍;那綢緞鋪?zhàn)永锏氖访芩勾鬆斀裉煺?qǐng)他在倫勃脫街的野人頭酒店里吃飯。我的狀紙既然已經(jīng)遞上去,這件官司鬧得大家都知道了,千萬(wàn)求求兩位把他送官究辦。一百個(gè)馬克對(duì)于一個(gè)孤零零的苦女人是一筆太大的數(shù)目,欠了不還,叫人怎樣過(guò)日子?我已經(jīng)耐了又耐,耐了又耐;他卻盡是今天推明天,明天推后天,一味胡賴,簡(jiǎn)直的不要臉。這個(gè)人一點(diǎn)良心都沒(méi)有;女人又不是驢子,又不是畜生,可以讓隨便那一個(gè)混蛋欺負(fù)的。那邊來(lái)的就是他;那個(gè)酒糟鼻子的惡棍巴道夫也跟他在一起。干你們的公事吧,干你們的公事吧,爪牙大爺和羅網(wǎng)大爺;替我,替我,替我干你們的公事吧。 【約翰?福斯泰夫爵士,侍童,及巴道夫上。 福!誰(shuí)家的雌馬死了?什么事? 爪約翰爵士,快嘴桂嫂有狀告您,我要把您逮捕起來(lái)。 福滾開(kāi),奴才!拔出劍來(lái),巴道夫,替我割下那混蛋的頭;把這潑婦摔在水溝里。 桂把我摔在水溝里!我才要把你摔在水溝里呢。你敢?你敢?你這不要臉的光棍!殺了人啦!殺了人啦!啊,你這采花蜂!你要?dú)⑺郎系酆屯跎系墓顔幔?br/> 福別讓他們走近,巴道夫。 爪救命!救命! 桂好人,叫一兩個(gè)人來(lái)幫幫忙吧!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你這流氓!好,你這大麻子! 福滾開(kāi),你這賤丫頭!你這爛污貨,你這臭花娘!
|