作品介紹

比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究


作者:黃宗英 等     整理日期:2023-03-29 01:57:22

托·斯·艾略特的《荒原》一詩(shī)因其豐富的引經(jīng)據(jù)典和多種語(yǔ)言的雜糅,而變得晦澀難懂,然而,作為《荒原》一詩(shī)的原創(chuàng)性漢譯者,趙蘿蕤先生認(rèn)為,“這首詩(shī)很適合于用直譯法來(lái)翻譯”,因?yàn)椤爸弊g法能夠比較忠實(shí)[地]反映原作”。在學(xué)習(xí)艾略特詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)理論以及七個(gè)《荒原》中譯本的基礎(chǔ)之上,作者攜同課題組成員對(duì)趙蘿蕤先生的文學(xué)翻譯直譯法理論與實(shí)踐進(jìn)行了初步的梳理、分析和討論,對(duì)趙蘿蕤先生翻譯艾略特詩(shī)歌用典的獨(dú)到之處進(jìn)行了特別的關(guān)注,希望能夠在艾略特詩(shī)歌創(chuàng)作用典及其互文性的理解和翻譯方面為國(guó)內(nèi)英美詩(shī)歌教學(xué)與研究作出自己的貢獻(xiàn)。
  





上一本:第六病室 契訶夫小說(shuō)精選 下一本:英語(yǔ)世界中亞五國(guó)文學(xué)研究考論

作家文集

下載說(shuō)明
比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究的作者是黃宗英 等,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)