本書嘗試探討后殖民小說中的跨語際性(translinguality)現(xiàn)象如何影響喻體的表達(dá)方式和本土身分認(rèn)同。除了將“跨語際小說”定義為跨國(guó)或雙語/多語語境實(shí)踐載體外,本文亦指出當(dāng)代“跨語際小說”在語言和敘述手法均具符碼嚙合(code-meshing)特征,而非僅是單純的符碼轉(zhuǎn)換行為,其目的在于揭露小說如何在敘述過程中建立具特異性喻體表達(dá)模式和本土身分認(rèn)同。在此過程中,跨語際性不應(yīng)僅是某種固定身分的表達(dá)形式,而應(yīng)被視為一種重要的動(dòng)因,促使離散主體生成新的身分認(rèn)同。因此,喻體和身分認(rèn)同構(gòu)成“跨語際小說”的兩大基本元素。本研究援用客體間性和向量化的方法論,對(duì)后殖民時(shí)期印度作家阿米塔夫·果許的《惡潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩達(dá)的《紅色之心》(2000)中的喻體和身分認(rèn)同主題進(jìn)行闡述,總結(jié)出跨語際性的敘述特征,確立喻體和身分認(rèn)同在符碼嚙合語境下的實(shí)踐軌跡。
|