星期一早晨 九月七日 醒來(lái)時(shí),景致是最美麗的。日出時(shí)我們正駛?cè)氩_波湖。河身開(kāi)展得很寬,沒(méi)有一線波紋,甚至沒(méi)有一絲皺襞,來(lái)擾動(dòng)平靜的水面;純凈的天空映在水內(nèi)發(fā)出微笑。在東方幾片長(zhǎng)云給太陽(yáng)照成深紅色。向西方,天與湖一樣呈珍珠色,一種柔和而愉快的灰色,一種可愛(ài)的貝母色,一切混和的顏色還在潛隱著,但已經(jīng)現(xiàn)出了光輝燦爛之前兆。遠(yuǎn)處,若干低低的小沙洲,好像在一種流體之上浮沉著……這種神秘的景致,只出現(xiàn)短短的時(shí)候;不久輪廓就清楚了,線條也確定了,我們又回到塵世上來(lái)了。 風(fēng)往往吹得很輕,很溫柔而愉陜,人家好像在呼吸著快樂(lè)。 整天,我們都是在沙洲中間穿來(lái)穿去;有些洲上樹(shù)木很多,有些則生些紙草和蘆葦。枝葉底奇異交錯(cuò),濃密地插入黑色的水中。有時(shí)遇到鄉(xiāng)村,那些草屋幾乎看不清楚,但棕櫚樹(shù)和香蕉樹(shù)告訴你此處有人家居住。交替著的單調(diào)風(fēng)景,仍是很能感人的,我?guī)缀醪辉鸽x開(kāi)它去睡午覺(jué)。 美麗的落日,平滑的水面照出兩重的曰景。濃厚的云已經(jīng)使天際成晦暗了;但天上一角開(kāi)朗出來(lái),難以形容地,叫人看見(jiàn)一顆不知名的星。 九月八日 這是很有趣味的,想起了這位哀辭家所以能留存于后人記憶中之故,正因?yàn)樗淖顗m俗的特性,即他認(rèn)為最虛幻的特性。 我期望能遇到更稠密的樹(shù)林。樹(shù)多的,不錯(cuò),但不很高,不能完全遮掩水和天。今天早上,那些沙洲,在岡果河一平如鏡的廣闊水面上如此和諧地布置著,人家好像在一個(gè)水上公園中駛船一般。 有時(shí)一株奇樹(shù)高聳在河岸稠密的矮樹(shù)之上,在植物的合唱之中獨(dú)奏著。沒(méi)有一朵花;除了綠,沒(méi)有其他的顏色,一一律是深暗的綠色,使這景致顯出莊嚴(yán)的靜穆,好像在沙漠中單色的綠洲,一種高貴氣象,沒(méi)有沾染著我們北方風(fēng)景那種繁多的彩色。① 昨天晚上停靠在唔昆達(dá),靠法屬河岸。奇異的和美麗的鄉(xiāng)村,想像力使它更美麗些;因?yàn)橐故亲詈诎档。我們摸索著走的沙路微微映著光。房屋相互間隔離頗遠(yuǎn);然而這里是一種街道或者是一種長(zhǎng)形的廣場(chǎng);稍遠(yuǎn)一些,地面低陷下去,是泥沼或是小溪,幾株不知名的大樹(shù),蔭蔽在那上面;忽然,離這蔭蔽的水濱不遠(yuǎn),有個(gè)小園地,可以看出其中插著三個(gè)木制十字架。我們擦了一根火柴,看看上面寫(xiě)的文字。這是三個(gè)法國(guó)軍官底墳?zāi)。園地旁邊,一株大戟樹(shù),樣子好像扁柏。 一個(gè)名叫“列翁拿”的殖民者之可怕的咒罵。一個(gè)矮胖子,一頭黑發(fā)梳成巴爾札克式,一綹一綹地垂在他的平坦的臉上。他酒醉得很,到布拉班號(hào)甲板上來(lái),起初大鬧大吵,關(guān)于某乘客剛才雇的那個(gè)仆歐,他要討回去的。大家替這仆歐當(dāng)心,倘若落在他的手里。然后他和那我不知道的什么葡萄牙人尋仇,破口大罵。我們黑夜中跟著他,在岸上走,直至一只小船對(duì)面;倘若我們沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)的話,這小船就是那個(gè)葡萄牙人剛從他手里買(mǎi)去的,但還未付他錢(qián)。 “他欠我八萬(wàn)六千佛郎,這狗屎,這豬糞,這葡萄牙人。他還不是真葡萄牙人哩。真葡萄牙人,他們住在老家里。有三種葡萄牙人:真葡萄牙人,然后大糞一樣的葡萄牙人,然后葡萄牙人病的大糞。他,那是葡萄牙人病的大糞。狗屎! 豬糞! 你欠我八萬(wàn)六干佛郎……”他又開(kāi)始,重復(fù)著,大聲喊著這幾句話,恰恰是這幾句話,一樣的順序,毫不疲倦地。一個(gè)黑女人挽著他的臂;這是他的“管家婆”,無(wú)疑。他兇暴地推開(kāi)了她,大家以為要打她的。大家覺(jué)得他力大如牛。 一點(diǎn)鐘之后,他又到布拉班號(hào)甲板上來(lái)了。他要同船長(zhǎng)碰杯;但船長(zhǎng)很堅(jiān)決的,拒絕給他香檳酒,藉口一條章程,即是說(shuō)九點(diǎn)鐘以后不許喝酒。這醉鬼生氣了,破口大罵船長(zhǎng)。他終于下船去了,但還在岸上罵著;那個(gè)可憐的船長(zhǎng)則退到甲板另一頭黑暗中去,我去陪伴他,他全身戰(zhàn)抖;噙著眼淚,忍受恥辱,一聲也不響。這是一個(gè)俄羅斯人,曾當(dāng)皇帝侍從,革命法庭判他死刑,他逃到比利時(shí)服務(wù),丟下一妻二女在列寧格勒。 P23-25 1925年的這次剛果旅行,被紀(jì)德看作是“老年時(shí)實(shí)現(xiàn)的一種青年時(shí)的計(jì)劃”,甚至被看成畢生中命運(yùn)的一部分,恰如他在旅行之初所寫(xiě)的那樣:“一種不可抗拒的命運(yùn)迫得我非做這旅行不可。”擺在讀者面前的這本《岡果旅行》,構(gòu)成了中國(guó)翻譯史上一個(gè)不可多得的文本。 一一北京大學(xué)教授吳曉東 本書(shū)根據(jù)1940年5月上海長(zhǎng)風(fēng)書(shū)店出版的鄭超麟譯紀(jì)德《岡果旅行》?毙抻喍伞V凶g本完成于七十多年前,兼有當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和譯者本身的翻譯風(fēng)格,既可作為紀(jì)德思想文學(xué)的經(jīng)典來(lái)欣賞,又具一定的中國(guó)現(xiàn)代翻譯史價(jià)值。編輯加工時(shí),充分尊重原版,基本保持原貌,僅對(duì)少量明顯的訛誤進(jìn)行了修訂。對(duì)于反映了現(xiàn)代漢語(yǔ)及其譯介外來(lái)文化時(shí)所呈現(xiàn)的可能性與時(shí)代性,如“濃蜜”、“原故”、“智識(shí)”等表達(dá),則予以保留。同時(shí),對(duì)部分人名、地名作了簡(jiǎn)要的注釋。全書(shū)腳注中除原有紀(jì)德自注外,其余則標(biāo)明鄭超麟所加“譯者注”和本次修訂時(shí)編輯所加“編者注”,以示區(qū)別。 本書(shū)的出版得到了鄭超麟后人鄭小芳女士的大力支持與幫助;又承北京大學(xué)吳曉東教授惠賜長(zhǎng)篇導(dǎo)讀,闡述紀(jì)德“岡果旅行”的思想意義、文學(xué)價(jià)值以及鄭譯本的特色,謹(jǐn)此一并致謝。 脈望 2015年3月
|