幽玄論理論原典的首次中文完整譯本;名著名譯,日本當代美學家能勢朝次、大西克禮的原典引進,著名學者王向遠先生編譯,與《日本物哀》理論并列為審美日本美學原典的兩部扛鼎之作。 能勢朝次、大西克禮編著的《日本幽玄》是《日本物哀》的姊妹篇,將兩部同名著作《“幽玄”論》全文譯出,又將古典名家的“幽玄”論原典擇要譯出,使古代“幽玄”原典與現(xiàn)代“幽玄”研究相得益彰,共同構(gòu)成了一千年來的“日本幽玄”論,為中國讀者通過原典系統(tǒng)深入地了解日本人的“幽玄”觀、把握日本古典文學及傳統(tǒng)文化的神韻,提供了可靠的閱讀與參考資料。 在日本的一系列傳統(tǒng)文論與美學概念中,“物哀”與“幽玄”無疑是最重要、最基本、最富有民族特色的概念。它們不僅是日本古典文學的最高審美范疇,也是日本傳統(tǒng)文化的兩個關(guān)鍵詞。如果說,“物哀”是理解日本文學與文化的一把鑰匙,那么“幽玄”則是通往日本文學文化堂奧的必由之門。在日本歷史上,特別是在公元12到16世紀的所謂“中世”時代,“幽玄”一詞不僅在上層貴族文人中普遍使用,成為和歌論、連歌論、能樂論中的核心概念,而且作為日常生活中為人共知的普通詞匯之一,也曾廣泛流行。 “幽玄”是日本借助漢語詞而形成的一個概念范疇,是優(yōu)美、幽雅、含蓄、委婉、間接、朦朧、幽深、幽暗、神秘、冷寂、空靈、深遠、“余情面影”、超現(xiàn)實等審美趣味的高度概括。作為一種審美形態(tài),“幽玄”表示一種暗含的、包蘊的、內(nèi)聚的、收攏的、沉潛的狀態(tài)。要擁有這種狀態(tài),就要“入幽玄之境”,將身心沉潛下去。文學藝術(shù)中的“幽玄”,就是要求將人的復(fù)雜的思想觀念、微妙的感覺感情,用最含蘊、最幽雅、最優(yōu)美的形式加以表現(xiàn)。它與中國文論中的“含蓄”、“隱秀”相近,但帶有更多的宗教體驗的神秘性與神圣感。“幽玄”與歐洲人所說的“崇高”也有相似之處,但歐洲的“崇高”是與“美”對峙的范疇,日本的“幽玄”則是“美”的極致;“崇高”是“高度”模式,“幽玄”是“深度”模式;“崇高”是高高聳立著的、顯性的,給人以壓迫感、威懾感、恐懼感乃至痛感,“幽玄”是深深沉潛著的、隱性的,給人以親近感、誘惑感、吸附感!坝男弊鳛橐粋審美概念,體現(xiàn)了東方文化、日本文化的獨特神韻。 能勢朝次、大西克禮編著的《日本幽玄》是已翻譯出版的《日本物哀》的姊妹篇。編譯者將現(xiàn)代兩位學者的兩部同名著作《幽玄論》全文譯出,又將日本文學史及文論史上關(guān)于“幽玄”的原典擇要譯出,使古代“幽玄”原典與現(xiàn)代“幽玄”研究相得益彰,共同構(gòu)成了一千年來的“日本幽玄”論!度毡居男窞橹袊x者通過原典系統(tǒng)深入地了解日本人的“幽玄”觀、把握日本古典文學及傳統(tǒng)文化的神韻,提供了可靠的閱讀與參考資料。
|