《雪國(guó)·千鶴·古都》由川端康成編著。 日本文學(xué)大師、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主川端康成作為日本新感覺派的代表性人物,其一生創(chuàng)作作品頗豐,尤以《雪國(guó)》《千鶴》《古都》這三篇獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的最為突出。清新纖麗的文筆,低回婉轉(zhuǎn)的情感,追求一種寂寥之美,達(dá)到一種空靈虛無的藝術(shù)至境,都是川端一貫的美學(xué)寫作風(fēng)格,極顯人性之美、自然之美和傳統(tǒng)之美。 川端康成被譽(yù)為是“語(yǔ)言的魔術(shù)師”,這使得譯者在翻譯他的作品的時(shí)候?yàn)榱藢⑵湫≌f譯成近至于原著水平,遇到諸多困難。而譯者高慧勤的這個(gè)版本深得川端康成的精髓,真實(shí)完整,語(yǔ)言優(yōu)美流暢,將川端康成在文學(xué)作品中想表現(xiàn)的物哀之美在中文世界里傳達(dá)至精妙。 《雪國(guó)·千鶴·古都》由川端康成編著。 川端康成長(zhǎng)期擔(dān)任日本筆會(huì)會(huì)長(zhǎng),將學(xué)習(xí)西方與繼承傳統(tǒng)有機(jī)結(jié)合,以“標(biāo)舉新感覺,寫出傳統(tǒng)美”著稱于世的川端康成,1968年因《雪國(guó)》、《千鶴》、《古都》三部小說而獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 《雪國(guó)》(1935)寫日本東京一舞蹈研究家三次去北國(guó)山村,與當(dāng)?shù)厮嚰狂x子邂逅相愛,同時(shí)又對(duì)萍水相逢的少女葉子,流露傾慕之情。 《千鶴》(1949)敘述青年菊治與亡父生前的情婦和她女兒以及另一美貌小姐的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。 《古都》(1949)描繪一對(duì)孿生姐妹悲歡離合的際遇。作者筆下的少女形象純潔可愛,作品色調(diào)明朗健朗,時(shí)代風(fēng)貌也有所展現(xiàn)。 女翻譯家高慧勤的《雪國(guó)·千鶴·古都》這個(gè)譯本深得川端精髓,真實(shí)完整,資料齊備,其中最招物議的《千鶴》系首次在我國(guó)全文譯介。
|