本書含國家社會科學基金項目《詩歌鑒賞五象美與翻譯標準系統(tǒng)論》(項目批準號:94BWW002)的全部結項成果。 成果結項鑒定專家小組對本項目的鑒定結論指出:此成果“抓住東方詩歌和西方詩歌傳統(tǒng)”、“系統(tǒng)全面地構造出了詩歌美學框架”、提出了“翻譯標準論”、“達到了國內(nèi)的最高水平”、“稱得上是自成一家的理論體系”、有“頗多理論突破”。小組的鑒定結論一致將該課題成果“列為一級”,認為“填補了此領域的空白”。 本書由《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》修訂而來。在修訂版中作者補錄了2003年之后發(fā)表的學術論文若干篇,修改或增添的內(nèi)容占原書篇幅40%左右。 本書在總體方向上創(chuàng)造性地提出了中西詩歌鑒賞理論和翻譯標準系統(tǒng),并將二者有機結合起來,以詩歌理論、詩歌翻譯、詩歌賞析及詩歌比較構建一個多層面的框架,各部分互相貫通、互為表里。全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌,以典型的中國陰陽理論首次在學術界歸納了東西詩歌陰陽對立七大潮;系統(tǒng)總結出了中西詩歌鑒賞十個角度,并逐一界定討論;探討了詩歌的五大功能及與此相應的詩歌鑒賞五大標準;提出了翻譯標準多元互補論;同時辯證分析了若干翻譯經(jīng)典命題;探討了中西詩與當代人類的命運以及翻譯與學術文化;得出了若干獨特的意義深遠的結論。修訂之后,本書理論體系更加完整,內(nèi)容準確度更高。 讀者對象:高等院校外語及文學專業(yè)師生、文學與翻譯愛好者、詩歌愛好者。
|