作家樸婉緒在韓國(guó)文壇享有“文壇常青樹(shù)”和“永遠(yuǎn)的現(xiàn)役作家”的盛譽(yù)。她許多膾炙人口的作品被翻譯介紹到了中國(guó)。 楊磊著的《樸婉緒小說(shuō)漢譯研究》以樸婉緒小說(shuō)的漢譯作品作為研究對(duì)象,從翻譯美學(xué)入手,梳理譯者采用的翻譯手法和策略;力圖找出實(shí)現(xiàn)佳譯和再現(xiàn)經(jīng)典需要遵循的方法和應(yīng)避免的誤區(qū),旨在為韓國(guó)文學(xué)漢譯研究提供一個(gè)有價(jià)值的參考。 楊磊,1978年生,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝鮮語(yǔ)系副教授。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士、韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)比較文學(xué)碩士、北京大學(xué)中韓翻譯研究博士。著有學(xué)術(shù)專(zhuān)著《中韓比較文學(xué)研究管窺》、譯著《從代理滿(mǎn)足到現(xiàn)實(shí)批判》、《無(wú)情》(合譯)等。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表《韓國(guó)小說(shuō)漢譯的“時(shí)空抗譯性”研究》、《韓國(guó)小說(shuō)翻譯忠實(shí)維度研究》、《樸婉緒小說(shuō)漢譯本中的文化要素翻譯研究》等學(xué)術(shù)論文多篇。主持國(guó)家社科基金——中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、韓國(guó)文學(xué)翻譯院“海外原語(yǔ)民翻譯家邀請(qǐng)研修”等多個(gè)國(guó)內(nèi)外項(xiàng)目。并應(yīng)邀赴韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)、韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、韓國(guó)文學(xué)翻譯院、臺(tái)灣政治大學(xué)等高校和研究機(jī)構(gòu)訪(fǎng)學(xué)。
|