作品介紹

美國(guó)詩(shī)歌選譯--從印第安詩(shī)歌到紐約詩(shī)派


作者:王宏印     整理日期:2021-11-28 16:06:02


  王宏印選譯的《美國(guó)詩(shī)歌選譯--從印第安詩(shī)歌到紐約詩(shī)派(漢英對(duì)照)》,譯者積多年教學(xué)與研究之經(jīng)驗(yàn),利用國(guó)外條件之便利,廣泛搜集和積累資料,匯集美國(guó)古今各類詩(shī)人50多位,收詩(shī)約260首,邊研究邊翻譯,數(shù)易其稿,編成此書(shū)。本選集凸現(xiàn)了印第安本土詩(shī)歌的淵源和土壤,補(bǔ)充了早期各國(guó)移民詩(shī)歌的寶貴資料(包括非洲黑人、愛(ài)爾蘭人、俄羅斯人、東歐猶太人,以及墨西哥等地移民),大大地?cái)U(kuò)充了美國(guó)詩(shī)歌的范圍。在美國(guó)詩(shī)歌的起源上突出其本土化過(guò)程,而在后期發(fā)展上則強(qiáng)調(diào)其現(xiàn)代化傾向,溝通與歐洲文學(xué)的影響,透視與東方文學(xué)的交流。在選材和編排上,強(qiáng)其主干,茂其枝葉,對(duì)于基本線索和代表作家作品給予特殊的位置和篇幅,特別在20世紀(jì)現(xiàn)代和后現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展的最新動(dòng)向上,繪制出輝煌燦爛的景象。譯者文筆優(yōu)美,搖曳多姿,兼顧研究性與創(chuàng)意性兩個(gè)維度,體現(xiàn)了合理的創(chuàng)造性。序言提綱挈領(lǐng),議論縱橫,正文包括作者小傳、雙語(yǔ)詩(shī)歌、簡(jiǎn)要注釋和翻譯說(shuō)明,便于讀者對(duì)照閱讀,觸類旁通。本書(shū)可作為英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)教材,也是詩(shī)歌愛(ài)好者和翻譯者極好的閱讀書(shū)籍。
  王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng);任中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩(shī)品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩(shī)文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩(shī)集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩(shī)集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩(shī)續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國(guó)古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩(shī)話語(yǔ)釋讀》、《詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》、《詩(shī)人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》等。





上一本:文學(xué)與人生作品選讀 下一本:英文愛(ài)情詩(shī)集

作家文集

下載說(shuō)明
美國(guó)詩(shī)歌選譯--從印第安詩(shī)歌到紐約詩(shī)派的作者是王宏印,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)