本書從“原汁原味的莎劇”論述開始,扼要介紹了伊麗莎白女王和詹姆斯一世時期的英國戲劇、莎士比亞的演員生涯和創(chuàng)作經(jīng)歷。緊接著論述“莎士比亞的中國之旅”,梳理了莎劇在中國的譯介與演出,尤其是莎劇在中國戲曲舞臺上的編演史。重點論述了“傳統(tǒng)與現(xiàn)代并存的越劇”,從越劇的特點和發(fā)展歷史分析越劇之所以成為改編莎劇最多的劇種,根本原因在于其不斷的改革與創(chuàng)新,并從越劇“主情”、極富“性別感”、“更具現(xiàn)代性”三個方面總結(jié)成功的經(jīng)驗。同時,本書也注重理論層面的梳理,以澤介學(xué)理論、可演性理論、“第三空間”和跨文化戲劇理論為依據(jù),探討了戲曲改編莎劇過程中譯文的選擇、內(nèi)容的增減、形式的雜糅等問題。 劉昉,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院副教授,劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,南京大學(xué)訪問學(xué)者。主要研究英國文學(xué)、戲劇。近年來主持教育部人文社會科學(xué)研究項目、浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題各一項,市廳級課題多項;發(fā)表中英文論文十余篇。
|