羅馬帝國時代的寓言詩作家,將伊索寓言整理、翻譯成通行的拉丁文版本。希臘的民主政治/豐富的歷史文化/生動的眾生形象/人民的智慧語言。130則寓言,164條注解/還原一個真實的伊索寓言! 菲德魯斯,羅馬帝國時代的寓言詩作家,奧古斯都的被釋奴,生活年代大致在公元一世紀上半葉。公元1世紀,將伊索寓言用詩體擴編成書,令后起學者刮目相待。而對這一版本的精心翻譯和編輯,甚至一度超出對伊索寓言的原著。 古希臘作家伊索創(chuàng)作的伊索寓言故事原文已經散佚,目前世人所能見到的故事原貌只保留在兩位后世作家的作品里,其中之一就是古羅馬奧古斯都時代的被釋奴及作家菲德魯斯用拉丁語寫成的《寓言故事》(Fabulae)。 此書目前完整傳世五卷,另有三十二篇(根據Loeb版叢書)補遺。伊索寓言的特點是故事大部分都以動物的形式演繹,故事結局往往點出一個為人處世之道,且大部分都具有現實借鑒意義。其中一些故事在西方是膾炙人口的,譬如:《狼和羊》、《叼肉涉水的狗》。菲德魯斯著的《羅馬人的伊索寓言(精)》還原伊索寓言本來的面貌,同時輔以理查德·海格威的經典插圖。
|