《堂吉訶德講稿》與《文學講稿》《俄羅斯文學講稿》作為“納博科夫文學講稿三種”一同推出,跟著天才作家弗拉基米爾·納博科夫學習如何做一個優(yōu)秀的讀者,讓閱讀回歸閱讀,欣賞純粹的藝術性的美。 納博科夫在哈佛大學的通識課程中,選定塞萬提斯的《堂吉訶德》作為探討小說發(fā)展的起點。納博科夫在七拼八湊的哥特式紀念堂里、六百位學生面前,徹底批判《堂吉訶德》這部殘酷人性百科全書,糾偏人們長久以來的誤讀。 作為一位大師級的導師、批評家和小說家,在《堂吉訶德講稿》中,弗拉基米爾·納博科夫采用普特南的《堂吉訶德》英譯本,先為小說寫了梗概,梗概包括他自己的敘述和原文引文。在熟悉小說內(nèi)容后,他以“勝利與失敗”為主線,從梗概中抽選內(nèi)容加以詳述、擴充與評論,重新編排、改寫,形成了六篇講稿定稿以及改寫后棄置或備用的材料。英文版《<堂吉訶德>講稿》編者(原編者)按照出版需要,將所有材料編輯整合,成書包含(一)引論,以《堂吉訶德》作為討論小說發(fā)展的起點,概括該作品的寫作背景與特色;(二)堂吉訶德與桑丘·潘沙的人物形象評述;(三)小說的解構手法與多重主線,如田園牧歌式主線和騎士書主線;(四)小說的殘酷性、蒙騙與魔法;(五)小說中的歷史編寫者主線、杜爾西內(nèi)婭和死亡;(六)羅列并點評堂吉訶德的勝利與失;(七)故事與解說,即納博科夫最先成稿的梗概,方便讀者查考;(八)附錄,納博科夫上課時分發(fā)給學生的油印件,作為了解背景的閱讀材料。
|