鄒韜奮先生(1895-1944)不僅是一位杰出的出版家、第一流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國翻譯家辭典》(中國對外翻譯出版公司1988年版)。 葛露嫵斯等著的《一個女子戀愛的時候(韜奮譯述點評愛情小說三種)》里的這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925年10月11日,次年10月由鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于1933年12月停辦為止。作為關(guān)注都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時,指出了社會過渡時期男女社交公開所帶來的危險和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為刊物最好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談”,結(jié)合國情和社會風(fēng)氣,對故事情節(jié)進行點評,同時積極為青年男女介紹戀愛攻略。 相比于韜奮先生一生宏大激揚的文字,他所譯的三部愛情小說可謂自成一道風(fēng)景。這些小說先后連載于《生活》周刊,其中前兩篇是帶有紀(jì)實性的中外跨 國婚姻。這些故事固然有一定的時代背景,但愛情和婚姻則是人類永恒的主題。書中的種種為人處世之道,乃至愛情表白、初見家長、婆媳相處的方法竅門和經(jīng)驗教訓(xùn),在今天看來絲毫不覺過時。難能可貴的是,韜奮先生根據(jù)故事情節(jié),與現(xiàn)實相結(jié)合,給出了大量精彩的“譯余閑談”,使讀者在看小說的同時,對上世紀(jì)二三十年代中國的社會風(fēng)俗、人情世相有全貌的了解,從中更能體會出小說中種種人物的愛情觀與家庭及社會的沖突,而對這些觀點與沖突的解讀,于今人依然有啟發(fā)作用。 從葛露嫵斯等著的《一個女子戀愛的時候(韜奮譯述點評愛情小說三種)》這本書中,我們可以體會到韜奮先生作為作家的文字風(fēng)采、作為出版家的專欄技巧,以及作為仁厚長者的諄諄告誡之情。
|