本書主要探討了蘇俄文學(xué)的漢譯文化,共分上下兩卷,具體涉及其概貌、契機(jī)及其在中國(guó)文化形象的流變,資料翔實(shí)。更以對(duì)中國(guó)革命與文學(xué)產(chǎn)生了重大影響的翻譯現(xiàn)象為重點(diǎn),深入探討了俄蘇文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的“典范”意義,及其在建構(gòu)“真理話語”、想像革命與革命文學(xué)圖景方面所起到的引導(dǎo)與規(guī)范作用。 本書對(duì)上世紀(jì)三四十年代俄蘇漢譯文學(xué)的概貌、契機(jī)及其在中國(guó)文化形象的流變,進(jìn)行了資料翔實(shí)的梳理和勾勒,更以對(duì)中國(guó)革命與文學(xué)產(chǎn)生了重大影響的翻譯現(xiàn)象為重點(diǎn),深入探討了俄蘇文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的“典范”意義,及其在建構(gòu)“真理話語”、想像革命與革命文學(xué)圖景方面所起到的引導(dǎo)與規(guī)范作用。
|