《馬來古典文學(xué)史(上下)》所涵蓋的地域和民族很廣,包括蘇門答臘島、廖島、馬來半島、爪哇島、蘇拉威西島等多數(shù)主體民族,基本能反映出印度尼西亞群島馬來古典文學(xué)和文化的總體面貌和特質(zhì)。所收入的文學(xué)文本相對最全。廖裕芳博士從上個世紀(jì)60年代便開始在雅加達(dá)、吉隆坡、倫敦、阿姆斯特丹、萊頓、新加坡等地的圖書館、博物館、書店、舊書攤廣為搜集資料?梢哉f,他已竭其全力,盡其所能,將當(dāng)時他所能收集到的資料全部獲取。在書中對較為重要的文學(xué)文本均給予較為詳細(xì)的情節(jié)介紹,并附有每部圖書或手抄本的圖書館收藏編號。此外,作者在對文本進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,也闡釋了自己的獨(dú)到見解。作者所評介的馬來古典文學(xué)是一個較大的文學(xué)概念,不僅包括我們中國學(xué)者所認(rèn)為的傳統(tǒng)的文學(xué)領(lǐng)域,也涉及了民間戲劇、宗教經(jīng)典、習(xí)慣法等文化領(lǐng)域,這對了解馬來人的傳統(tǒng)文化、思維習(xí)慣和思想方法等都是很有幫助的。因此,這部文學(xué)史中文譯本的問世,不僅對研究印度尼西亞群島語言文學(xué)文化的中國學(xué)者,而且對關(guān)注東南亞文學(xué)和文化、東方文學(xué)和文化的中國學(xué)者都是大有裨益的。 這部《馬來古典文學(xué)史》中文譯本是全面修訂的最新版本。其馬來文版本于1975年在作者廖裕芳的出生地新加坡首次問世。此后,分別于1978年和1982年在新加坡再版,這兩次再版時都略有修改。《馬來古典文學(xué)史》這部中文譯本譯自雅加達(dá)艾爾朗加出版社1991年和1993年再版的印度尼西文版本,分上、下兩卷。第一卷由5章組成,分別討論馬來民間文學(xué)、受印度史詩影響的史詩故事和史詩哇揚(yáng)戲、爪哇班基故事、印度文化與伊斯蘭文化轉(zhuǎn)型時期的馬來英雄傳奇故事和伊斯蘭時期的馬來文學(xué)。第二卷也由5章組成,闡釋馬來連環(huán)串插體故事,馬來宗教文學(xué)、歷史傳記文學(xué)、古馬來法典和馬來傳統(tǒng)詩歌班頓及沙依爾。
|