《中西翻譯思想比較研究》一書立論于中西譯學(xué)的對比,建基于語言文化歷史分析。一方面,本書探討了中國的翻譯傳統(tǒng)、翻譯理論的中國價值體現(xiàn),其中重點討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對譯學(xué)研究的啟示,提出中國譯學(xué)的建設(shè)必須重視“反思—超越—重構(gòu)”三個階段,提出“還形式以生命”的形式功能觀;另一方面,作者對西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進行了正本清源的探究,對維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系作出提綱挈領(lǐng)的論述,指出了翻譯作為一種“語言游戲”的特征;此外,還對本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性、以及翻譯對原語的超越途徑和特征進行了討論。
|