《文學(xué)翻譯論(漢、藏)》的寫作旨在于對《格薩爾》文學(xué)翻譯問題做系統(tǒng)性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻譯成漢文的《格薩爾》不但質(zhì)量不盡如人意,其數(shù)量也大約只占整部藏文《格薩爾》的10%左右,所以現(xiàn)在全面研究《格薩爾》文學(xué)翻譯問題正當(dāng)其時。更重要的是關(guān)系到今后能否高質(zhì)量、高水平地將《格薩爾》完整地翻譯成漢文;二是通過系統(tǒng)性的全面研究,能夠促進《格薩爾》學(xué)這門新興學(xué)科向縱深發(fā)展,構(gòu)建科學(xué)的《格薩爾》文學(xué)翻譯理論體系,反過來以科學(xué)的方法指導(dǎo)翻譯實踐。
|