吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過家人及學界支持,全面增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補一百五十余篇詩文。 其中譯文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到了吳譯的英國散文家E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯?喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節(jié)、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、里爾克的《述羅丹》、哲學家休謨的《論趣味的標準》、著名文藝復興藝術(shù)研究者喬基歐?瓦薩里的《達?芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德詩學疏證》。譯詩方面則補入了當時吳興華為中德學會做的《黎爾克詩選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對照本所選譯的二十七首里爾克詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。 這些譯作從幽默散文到劇評、畫家小傳、美學理論到譯詩、劇本摘譯。根據(jù)其家人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神曲》,幾年后完成大半,卻在“文革”開始后被他自己毀掉,其妻子保留了一節(jié)(第一部第二節(jié)),從這余留的譯文,已能領(lǐng)略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的里爾克詩也被認為“用詞精要、獨具意境!
作者簡介: 吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。 他被譽為繼陳寅恪、錢鍾書之后,20世紀中國文學史上第三代最高學養(yǎng)之代表。幾可完成中國文學的轉(zhuǎn)折與新趨向,卻最終未能竟業(yè)。 他16歲考入燕京大學西語系,在詩歌、學術(shù)、翻譯三個領(lǐng)域齊頭并進,學貫中西,成就非凡。 他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為“中國新詩的轉(zhuǎn)折點”。又在20世紀五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌于香港《人人文學》、臺灣《文學雜志》,對當時港臺新詩發(fā)展,產(chǎn)生了實質(zhì)性的影響。 他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語系英語教研室主任,“領(lǐng)導”朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。 1966年8月,他慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
目錄: [譯文] 城市里的一周/003 運命 /009 危機 /013 撿東西 /018 園丁的一年(選譯) /022 生命的火焰 /029 詹姆斯?喬易士:友律色斯插話三節(jié) /040 危急時期的祈禱(選譯) /053 雷興自論 /059 述羅丹 /069 論趣味的標準/074 達?芬奇軼事 /102 富蘭克林散文書簡選/127 檀塔琪兒之死(選譯) /156 闌入者 /165 帕克爾泰德夫人獵虎記/186 馬克 /193 亞里士多德《詩學》疏證(節(jié)譯) /201 [譯詩] 拜倫詩鈔 /245 濟慈詩鈔 /253 雪萊詩鈔 /262 葉芝詩鈔 /266 但尼生詩鈔 /274 穆爾詩鈔 /279 司高脫詩鈔 /283 但。荷袂 /285 朗費羅:伊凡吉琳(選譯) /295 康拉德?艾肯:而在那高懸的園中/308 里爾克詩選譯/312
|