策蘭畢生以詩為生存的依托,以詩人的天性對(duì)抗歷史和遺忘,創(chuàng)造了一種“濃縮了我們所有年期記憶”的作品。今天,許多“年期”已經(jīng)被人淡忘,但在作者逝世四十年后,時(shí)間并沒有磨蝕他給我們留下的詩歌遺產(chǎn)——我們這個(gè)既富足又貧困的時(shí)代依然缺少的一種安慰。
本書從策蘭的12部詩集及遺稿里精選300多首詩歌,多篇詩作首度譯成中文,并附入珍貴手稿圖片及策蘭夫人銅版畫作。
譯者弁言選摘:
以詩歌對(duì)抗歷史,對(duì)抗遺忘,這使策蘭的寫作始終處在風(fēng)暴的中心。
策蘭在世時(shí),海德格爾就已說過這樣一句話﹕這個(gè)人“已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在了最前面,卻總是自己悄悄站在最后面”。這可能是哲學(xué)家對(duì)一個(gè)詩人的最高評(píng)價(jià)了。
為什么有那么多的研究者,包括伽達(dá)默爾﹑波格勒﹑德里達(dá)等哲學(xué)家,闡釋策蘭幾乎每一首詩?這并不是普通的學(xué)問興趣。因?yàn)椴咛m是我們這個(gè)時(shí)代最具人格力量的詩人,他不僅以犀利的詩歌之刃剖開人類歷史離我們不遠(yuǎn)的一個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的最暴力﹑最殘酷的事件,還以他獨(dú)特的語言方式創(chuàng)造了最優(yōu)美的德語詩。
策蘭沒有僵硬的詞語“板塊”,更沒有歸類和貼上“意義”標(biāo)簽的詩歌詞匯表。他只有詞,兩極化的詞:抒情的時(shí)候,它們近得像是我們身邊最日常的事物,充滿親切感;抽象的時(shí)候,意義立刻繃緊,燃燒,結(jié)晶,并且像黑色礦石那樣發(fā)出光亮來。兩者都提煉到它們所能達(dá)到的高度和極限。這在戰(zhàn)后歐洲詩人的作品里是很少見的!路疬@里有一個(gè)泛神論的世界,起作用的是更細(xì)小的事物,礦物和詩歌元素,生活在作者賦予它們的形態(tài)和意義之中。
策蘭知道卑微的事物對(duì)生活的支承力:詩,在細(xì)微之中穿過世界。
作者簡介: 保羅·策蘭(Paul Celan 1920-1970),二戰(zhàn)以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格曲》震撼德國;1960年獲德國最高文學(xué)獎(jiǎng)——畢希納獎(jiǎng);作品備受海德格爾、伽達(dá)默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學(xué)家和思想家推重。
策蘭生于羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個(gè)猶太家庭;父母二戰(zhàn)期間死于納粹集中營,他本人戰(zhàn)后輾轉(zhuǎn)定居法國,在流亡中背負(fù)歷史記憶的重壓繼續(xù)生活和寫作;1970年4月的一個(gè)深夜在巴黎投水自盡。
譯者孟明,詩人。1955年生于海南島。1987年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院法國語言文學(xué)專業(yè),獲碩士學(xué)位;2003年-2005年在巴黎耶穌會(huì)神學(xué)院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所助理研究員,后旅居法國,現(xiàn)居巴黎。
著有詩集《大記憶書》。另譯有瓦雷里(Paul Valery)長詩《年輕的命運(yùn)女神》(La jeune Parque)、圣-瓊?佩斯(Saint-John Perse)長詩《流亡》(Exil)、海德格論荷爾德林的論文《回憶》(Andenken)、弗朗索瓦?傅勒(Francois Furet)史學(xué)著作《思考法國大革命》(Penser la Revolution francaise)等。
目錄:
譯者弁言
早期詩歌
母親
異鄉(xiāng)兄弟之歌
夜曲
冬
日子的慰藉
致詩琴
花賊
鏡中
雨夜
美麗的十月
傷逝
你眼睛里的草
重逢
骨灰甕之沙
夢之占有
催眠曲
井邊
雨中丁香
一個(gè)士兵
墓畔
阿耳忒彌斯之箭
九月花冠
孤獨(dú)者
黑雪花
口琴
夏至之歌
罌粟與記憶
滿手時(shí)間
楊樹
灰灰草
……
從門檻到門檻
話語之柵
無人的玫瑰
換氣
棉線太陽
暗蝕
光明之迫
雪之部
時(shí)間山園
散詩與遺稿
譯后記
編后記