《莎士比亞青春劇》選取英國文學(xué)巨匠莎士比亞的兩部代表作《羅密歐與朱麗葉》和《仲夏夜之夢》,以全新的語體重新翻譯。由于二者均為青春愛情題材,因而命名為“青春劇”。譯者廣泛吸取中國古體詩(尤其是南北朝敘事長詩)和元雜劇的表現(xiàn)形式,賦予了莎劇新的藝術(shù)魅力。重譯后的兩部青春愛情劇具備了“詩劇”的表現(xiàn)形式,在保留莎劇莊嚴華麗的臺詞、精心巧妙的構(gòu)思的基礎(chǔ)上,在格律、平仄、用韻等方面也有了新的突破。 作者簡介: 威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616年),歐洲文藝復(fù)興時期英國最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides),合稱為戲劇史上四大悲劇家。 魏德蛟,男,彝族,云南紅河人,2012年畢業(yè)于西南大學(xué),翻譯碩士,昭通學(xué)院外語系教師。曾出版譯著《李爾王》。 張永,男,漢族,云南昭通人,2002年畢業(yè)于云南大學(xué),一直從事英語翻譯研究與教學(xué),負責(zé)昭通學(xué)院學(xué)報的英語翻譯工作,并發(fā)表多篇論文。 目錄: 羅密歐與朱麗葉 開場詩 第一幕 第一場維羅納,廣場 第二場街道 第三場卡普萊特家中一室 第四場街道 第五場卡普萊特家中廳堂 第二幕 開場詩 第一場維羅納,卡普萊特花園墻外的小巷 第二場卡普萊特家的花園 第三場勞倫斯神父的寺院 第四場街道 第五場卡普萊特家的花園羅密歐與朱麗葉 開場詩 第一幕 第一場維羅納,廣場 第二場街道 第三場卡普萊特家中一室 第四場街道 第五場卡普萊特家中廳堂 第二幕 開場詩 第一場維羅納,卡普萊特花園墻外的小巷 第二場卡普萊特家的花園 第三場勞倫斯神父的寺院 第四場街道 第五場卡普萊特家的花園 第六場勞倫斯神父的寺院 第三幕 第一場維羅納,廣場 第二場卡普萊特家的花園 第三場勞倫斯神父的寺院 第四場卡普萊特家中一室 第五場朱麗葉的臥室 第四幕 第一場維羅納,勞倫斯神父的寺院 第二場卡普萊特家中廳堂 第三場朱麗葉的臥室 第四場卡普萊特家中廳堂 第五場朱麗葉的臥室 第五幕 第一場曼多亞,街道 第二場維羅納,勞倫斯神父的寺院 第三場卡普萊特家墳塋所在的墓地 仲夏夜之夢 第一幕 第一場雅典,忒修斯宮中 第二場同前,坎斯家中 第二幕 第一場雅典附近的森林 第二場林中另一處 第三幕 第一場林中 第二場林中另一處 第四幕 第一場林中 第二場雅典,坎斯家中 第五幕 第一場雅典,忒修斯宮中 第二場同前
|