本書寫作的目的在于通過對旅游實用文體、文化專有項、自然景觀、人文景觀等各類旅游文本中的文化因素進行透視,探尋譯者發(fā)揮主體性的空間和理據(jù),并對佳譯、誤譯進行辨析,討論成功實現(xiàn)跨文化翻譯的策略和方法。本書專注旅游文本中文化因素的目的語對應和轉(zhuǎn)換,理論上依循跨文化翻譯研究的模式,實踐上對于旅游文本詞句篇各層面的翻譯問題進行了全面的耙梳和詳細的探討。同時,本書通過豐富的翻譯實例進行理論探討,能較好地發(fā)揮實踐指導作用,這是對其他旨在介紹中英旅游常識、旅游常用詞匯與表達法等實踐和研究的改進和提升。
|