陳東成編著的《文化視野下的廣告翻譯研究》是國(guó)內(nèi)第一部專門(mén)從文化的視角研究廣告翻譯的著作;從跨文化交際的角度定義廣告翻譯,強(qiáng)調(diào)廣告譯者的主體性、廣告翻譯的交際功能、文化屬性和目的性;從十大方面詳細(xì)探討了中外廣告差異的深層原因,并根據(jù)文化差異研究了不同類型廣告的翻譯原則、策略、方法等;反對(duì)傳統(tǒng)的文本中心論,強(qiáng)調(diào)廣告翻譯的讀者中心論,認(rèn)為譯者必須高度重視其服務(wù)對(duì)象,不僅要考慮他們的語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣,還要考慮他們的情感需求;將西方權(quán)威性理論,如互文性理論、目的論、模仿說(shuō)、移情說(shuō)、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論等引入廣告翻譯中,從不同的視角、多維度探討廣告翻譯,增加了對(duì)廣告翻譯研究的廣度和深度;專題探討了幽默廣告翻譯問(wèn)題,提出了幽默廣告翻譯的主要原則和方法;專題探討了廣告復(fù)譯問(wèn)題,提出了廣告復(fù)譯的主要策略。 《文化視野下的廣告翻譯研究》分上、中、下三編。 上編:廣告的文化闡釋本編簡(jiǎn)述了廣告含義的演變、廣告的定義、廣告的功能、廣告與文化的關(guān)系等,將廣告的角色定為文化的傳播者和創(chuàng)造者;對(duì)廣告普同性原因進(jìn)行了探析;較全面深入地探討了導(dǎo)致廣告差異性的十大文化因素:生活環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、審美觀、認(rèn)知角度和歷史典故。 中編:廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向————廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣本編首先介紹等效翻譯理論、翻譯類型學(xué)、翻譯行為理論和目的論,接著論證這些理論對(duì)廣告翻譯的適用性,然后探討他們?cè)谏虡?biāo)名的翻譯、廣告標(biāo)題的翻譯、廣告正文的翻譯、廣告口號(hào)的翻譯、幽默廣告的翻譯和廣告復(fù)譯中的應(yīng)用問(wèn)題。 下編:廣告翻譯多維度研究本編將廣告置于文化這一大框架之下,從互文性理論、模仿說(shuō)、移情說(shuō)、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)、《周易》等多維度進(jìn)行分析研究。本編是《文化視野下的廣告翻譯研究》的重點(diǎn)和最有價(jià)值的部分。其中有名家的權(quán)威理論和觀點(diǎn)。也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者陳東成將《周易》的哲學(xué)思想應(yīng)用于廣告翻譯研究中。為廣告翻譯研究拓展了一個(gè)新的視角。
|