在日常交往中經(jīng)常會(huì)遇到人們的身份與單位名稱如何翻譯的問題,如在函電、名片、廣告、通知、文件等方面!稘h英身份和單位通名詞典》詳盡地編寫了職務(wù)、職稱、職業(yè)、學(xué)銜、軍銜、警銜等各種表示其身份的詞匯,以及工廠、礦山、農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)、醫(yī)院、軍隊(duì)、機(jī)關(guān)、院校、商店、公司、社團(tuán)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、科研機(jī)構(gòu)等各個(gè)方面的通用名稱!稘h英身份和單位通名詞典》資料翔實(shí),譯文準(zhǔn)確,可作為翻譯工作者案頭**的工具書和英語愛好者的參考資料。 《漢英身份和單位通名詞典》為漢英身份和單位通名詞典,其內(nèi)容共包括:附錄l職務(wù)中“總”和“副”字的譯法,附錄2“公司”的英文譯法,附錄3中國(guó)職稱的英譯名稱,附錄4中國(guó)行政機(jī)構(gòu),附錄5香港特別行政區(qū)政府,附錄6澳門特別行政區(qū)政府等。
|