譯者的出色當行。每一部專門著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的基本理解沒有偏差的危險,對專業(yè)名詞的翻譯也能夠斟酌盡善。尤其值得稱道的是,譯者全是中青年的學人。這一事實充分顯示了中國在吸收西方學術方面的新希望。中國需要有系統(tǒng)地、全面地、深入地了解西方的人文科學和社會科學,這個道理已無須再有所申說了。了解之道必自信、達、雅的翻譯著手,這也早已是不證自明的真理了。民國以來,先后曾有不少次的大規(guī)模的譯書計劃,如商務印書館的編譯研究所、國立編譯館和中華教育文化基金會等都曾作過重要的貢獻。但是由于戰(zhàn)亂之故,往往不能照預定計劃進行。今天中國涌現(xiàn)了一批新的出版者,他們有眼光、有魄力,并且持之以恒地譯介社會科學領域中的世界經典作品。此一可喜的景象是近數(shù)十年來所少見的。近年海峽兩岸互相借鑒,溝通學術資源,共同致力于文化事業(yè)的建設和開拓,其功績必將傳之久遠。是為序。
|