法國(guó)被譽(yù)為浪漫的詩(shī)之國(guó)度,法語(yǔ)也以?xún)?yōu)雅著稱(chēng)。有趣的是,浪漫與優(yōu)雅并非一貫如此,法國(guó)文學(xué)曾因枯燥、呆板而飽受詬病,于是便誕生了著名的“七星詩(shī)社宣言”——《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)言》(1548)。經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的嬗變,法國(guó)詩(shī)歌成為世界文壇的一支奇葩,其間重要流派此起彼伏,天才詩(shī)人閃耀如群星。胡品清女士以洋溢的詩(shī)情和優(yōu)美的譯筆,讓我們得以領(lǐng)略瑰麗神奇的法國(guó)詩(shī)壇之風(fēng)采。 本書(shū)收錄了12世紀(jì)到20世紀(jì),共四十位法語(yǔ)詩(shī)人近兩百首經(jīng)典詩(shī)作。從行吟詩(shī)人的纖麗、七星詩(shī)社的嫵媚、浪漫主義的奔放,到巴那斯派的冷峻、象征主義的幽玄……法國(guó)詩(shī)歌恒常處于變異之中;于粗獷與秀麗、鋪陳與婉約、樸質(zhì)與雕琢、淺顯與隱晦之間,這部詩(shī)選帶領(lǐng)我們踏上浪漫優(yōu)雅的法蘭西詩(shī)歌之旅。 作者簡(jiǎn)介: 本書(shū)收錄了從12世紀(jì)到20世紀(jì),包括龍沙、波德萊爾、魏爾倫、蘭波、瓦萊里、伊凡哥爾、讓谷克多在內(nèi)的四十位法語(yǔ)詩(shī)人近兩百首經(jīng)典詩(shī)作,勾勒出法國(guó)詩(shī)壇嬗變的景象。 譯者胡品清女士是著名作家和翻譯家,《法蘭西詩(shī)選》是其最重要的譯著之一。本書(shū)于1976年由臺(tái)灣桂冠圖書(shū)公司初版,影響了當(dāng)時(shí)一大批詩(shī)歌愛(ài)好者,其中就包括后來(lái)的詩(shī)人、翻譯家莫渝先生。二十年之后,莫渝進(jìn)入桂冠圖書(shū)公司工作,以極大的熱忱對(duì)原書(shū)進(jìn)行增補(bǔ),因而這部詩(shī)選可說(shuō)是兩代愛(ài)詩(shī)人和翻譯家的心血結(jié)晶。此次出版的簡(jiǎn)體字本,是以桂冠圖書(shū)公司2000年增訂版為底本,并參校了胡品清的另一部專(zhuān)著《迷你法國(guó)文學(xué)史》(桂冠圖書(shū)公司,2000年),個(gè)別篇目有所調(diào)整。 胡品清對(duì)法國(guó)文學(xué)非常熱愛(ài),曾在巴黎大學(xué)研讀現(xiàn)代文學(xué)。上世紀(jì)60年代初回到臺(tái)灣之后,任教中國(guó)文化大學(xué)法文系四十余年。她不僅翻譯了許多法國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品,還將中國(guó)本書(shū)收錄了從12世紀(jì)到20世紀(jì),包括龍沙、波德萊爾、魏爾倫、蘭波、瓦萊里、伊凡哥爾、讓谷克多在內(nèi)的四十位法語(yǔ)詩(shī)人近兩百首經(jīng)典詩(shī)作,勾勒出法國(guó)詩(shī)壇嬗變的景象。 譯者胡品清女士是著名作家和翻譯家,《法蘭西詩(shī)選》是其最重要的譯著之一。本書(shū)于1976年由臺(tái)灣桂冠圖書(shū)公司初版,影響了當(dāng)時(shí)一大批詩(shī)歌愛(ài)好者,其中就包括后來(lái)的詩(shī)人、翻譯家莫渝先生。二十年之后,莫渝進(jìn)入桂冠圖書(shū)公司工作,以極大的熱忱對(duì)原書(shū)進(jìn)行增補(bǔ),因而這部詩(shī)選可說(shuō)是兩代愛(ài)詩(shī)人和翻譯家的心血結(jié)晶。此次出版的簡(jiǎn)體字本,是以桂冠圖書(shū)公司2000年增訂版為底本,并參校了胡品清的另一部專(zhuān)著《迷你法國(guó)文學(xué)史》(桂冠圖書(shū)公司,2000年),個(gè)別篇目有所調(diào)整。 胡品清對(duì)法國(guó)文學(xué)非常熱愛(ài),曾在巴黎大學(xué)研讀現(xiàn)代文學(xué)。上世紀(jì)60年代初回到臺(tái)灣之后,任教中國(guó)文化大學(xué)法文系四十余年。她不僅翻譯了許多法國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品,還將中國(guó)古典詩(shī)詞譯介到法國(guó),為中法文化交流做出了卓越貢獻(xiàn),為此獲得法國(guó)政府部門(mén)頒發(fā)的“學(xué)術(shù)騎士勛章”(1997)和“一級(jí)文藝勛章”(1998)。 胡品清還是著名詩(shī)人和散文家。她經(jīng)歷傳奇,敏感多思,作品風(fēng)格鮮明,在臺(tái)灣文壇占有重要地位。作為詩(shī)人,她只為“真、善、美、純、戀而寫(xiě)詩(shī)”(《冷香自序》)。她將波德萊爾所說(shuō)的“請(qǐng)永遠(yuǎn)做個(gè)詩(shī)人,即使是寫(xiě)散文的時(shí)候”引以自勉,在其散文中亦常可見(jiàn)到詩(shī)的語(yǔ)言。 《法蘭西詩(shī)選》是胡品清翻譯法國(guó)詩(shī)歌的畢生心血結(jié)晶。她的譯筆精湛、靈動(dòng),不刻意追求格律的整飭,而是注重對(duì)詩(shī)人氣質(zhì)和作品神韻的把握。另外,譯者為每位詩(shī)人都寫(xiě)有或詳或略的評(píng)介,飽含情感,見(jiàn)解獨(dú)到;尤其是繆塞、波德萊爾、瓦萊里等篇,本身即是文學(xué)鑒賞的美文。 譯者小傳 胡品清(1921—2006),現(xiàn)代著名女詩(shī)人、作家、翻譯家。 1921年,生于浙江紹興。五歲時(shí)父親病逝,隨祖母在江西南昌的鄉(xiāng)間長(zhǎng)大。小學(xué)畢業(yè)之后,就讀于一所教會(huì)女中。 1938年,以?xún)?yōu)異成績(jī)考入浙江大學(xué)英文系。1942年畢業(yè)之后,曾任中學(xué)教員、報(bào)社英文編輯,隨后任法國(guó)大使館新聞處譯員。 1949年,與法國(guó)外交官雅克吉耶馬結(jié)為伉儷,不久遠(yuǎn)赴巴黎。隨后又隨夫君派駐泰國(guó),在曼谷生活六年。 1957年,夫婦二人回到巴黎。在此期間,她在巴黎大學(xué)博士班研究現(xiàn)代文學(xué),后因眼疾和情感變故,未如期完成學(xué)位論文。 1962年,只身回到臺(tái)灣,并應(yīng)張其昀先生之邀,籌辦文化學(xué)院(“中國(guó)文化大學(xué)”前身)法文系。在美麗的陽(yáng)明山,她以山林為伴,與大自然對(duì)話(huà);執(zhí)教四十余年,業(yè)余筆耕不輟。 2006年,病逝于臺(tái)北,享年85歲。 胡品清用中、英、法三種語(yǔ)言寫(xiě)作和翻譯,被譽(yù)為“三聲道”作家和翻譯家。著述數(shù)十種,分別在臺(tái)北、巴黎、紐約等地出版。 主要作品有:詩(shī)集《彩虹》(法文)、《人造花》,散文集《胡品清散文選》、《今日情懷》,文學(xué)作品合集《夢(mèng)的船》、《晚開(kāi)的歐薄荷》,文學(xué)研究專(zhuān)著《西洋文學(xué)研究》、《迷你法國(guó)文學(xué)史》,英文著作《李清照評(píng)傳》、《漫談中國(guó)古典詩(shī)詞》,法文著作《法國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》、《法國(guó)文學(xué)賞析》,中譯法《中國(guó)古詩(shī)選》、《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,法譯中《法蘭西詩(shī)選》、《巴黎的憂(yōu)郁》等。 目錄: ◇譯序法國(guó)詩(shī)壇之諸貌 ◇瑪麗德法蘭西 忍冬花(節(jié)譯) ◇德迪伯爵夫人 深沉的楚痛降臨于我 ◇查理德奧爾良 春天 ◇皮埃爾德龍沙 我為你種植這西貝兒之樹(shù)…… 麗人,我們?nèi)タ?br> ◇杜貝萊 鄉(xiāng)愁 ◇路易絲拉貝 十四行詩(shī)(三首) ◇埃蒂耶納若代爾◇譯序法國(guó)詩(shī)壇之諸貌 ◇瑪麗德法蘭西 忍冬花(節(jié)譯) ◇德迪伯爵夫人 深沉的楚痛降臨于我 ◇查理德奧爾良 春天 ◇皮埃爾德龍沙 我為你種植這西貝兒之樹(shù)…… 麗人,我們?nèi)タ?br/> ◇杜貝萊 鄉(xiāng)愁 ◇路易絲拉貝 十四行詩(shī)(三首) ◇埃蒂耶納若代爾 有如那迷失于深林中的人 ◇菲利普德波特 山泉/45 ◇讓德拉封丹 孔雀向天后抱怨 狼和小羊 烏鴉與狐貍 ◇約瑟夫儒貝爾 關(guān)于詩(shī) ◇夏爾于貝爾米勒瓦 葉之墜落 垂死的詩(shī)人 ◇瑪瑟琳德博爾德—瓦爾莫 薩迪的玫瑰 室內(nèi) 被允許的供認(rèn) 饒恕 ◇阿爾封斯德拉馬丁 蝴蝶 紀(jì)念冊(cè)上的詩(shī) ◇維克多雨果 夕陽(yáng) 明日,破曉時(shí)分 ◇熱拉爾德奈瓦爾 盧森堡公園小徑 ◇阿爾弗雷德德繆塞 威尼斯 ◇泰奧菲爾戈蒂埃 她純白的秀額 花盆 中華拾錦 郁金香 最后的愿望 ◇勒貢特德李勒 太陽(yáng)之死 六月 ◇夏爾波德萊爾 秋之歌 仇敵 幽靈 鴟鸮 情侶之死 美的頌歌 午后之歌 醇酒之靈魂 異國(guó)的芳香 祈禱 飛翔 貓 ◇蘇利普呂多姆 裂瓶 ◇斯特芳馬拉美 顯現(xiàn) ◇保爾魏爾倫 秋之歌 三年之后 牧羊人的時(shí)辰 巴黎速寫(xiě) 貝殼 感情的對(duì)白 你相信…… 那么,就在一個(gè)明朗的夏天 家,狹窄的燈光 天空在屋頂上方 ◇洛特雷阿蒙 馬爾多羅之歌(節(jié)譯) 古老的海 ◇阿蒂爾蘭波 地獄中之一季 文字煉金術(shù) 母音 驪歌 感覺(jué) 戀之沙漠 生活 ◇埃米勒維爾哈倫 你曾向我說(shuō)過(guò) 風(fēng)車(chē) 目錄: 死去 歡樂(lè) 征服 午后的時(shí)辰 ◇弗朗西斯雅姆 正午的鄉(xiāng)村 古村 她帶走了那抱丁香 我愛(ài)驢,溫柔如斯 衣綠葉之教堂 我曾保留她的一枚紀(jì)念章…… ◇保爾克洛代爾 畫(huà) 豬 茶的陶醉 靈與水(節(jié)譯) 仁慈的詩(shī)之女神 短歌五章(二首) 秋之歌 ◇保爾瓦萊里 石榴 織女 婉轉(zhuǎn)者 友好的樹(shù)林 蜜蜂 海倫 納爾西斯之語(yǔ) 棕櫚 色蜜哈蜜絲之歌(節(jié)譯) ◇諾阿依伯爵夫人 艾娃 形象 秋 冬 給大自然的祭品 ◇維克多謝閣蘭 作大淵之樂(lè) 目井 陰陽(yáng)界 紫禁城 揮戈落日 萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲 刀鋒 云碑 月出照兮,勞心慘兮 封官 以銅為鏡,以古為鏡,以人為鏡 墜淚碑 詒卜皇陵 ◇紀(jì)堯姆阿波利奈爾 米哈波橋 我怎知!戀人…… 憶 兔 貓 啊!我被遺棄的青春 你的聲音 ◇伊凡哥爾 芭爾默妮亞 法蘭西之大難 浪子無(wú)地約翰 無(wú)地約翰之身份 若布 頭顱 恐怖 夕暮之歌 馬來(lái)亞之歌 附:《愛(ài)情二重奏》選譯 伊凡致克萊爾 克萊爾致伊凡 ◇儒勒絮佩維埃爾 重量 雨點(diǎn) 被環(huán)繞的屋子 蒙德維德歐 讓位 魚(yú)群 回憶 太陽(yáng)和雪花微語(yǔ) 贈(zèng)給死后的我 ◇圣瓊佩斯 頌歌(節(jié)譯) 歌曲 流亡(節(jié)譯) 風(fēng)(節(jié)譯) ◇讓科克托 高歌 寫(xiě)于三十誕辰 ◇亨利米修 回憶 書(shū)簡(jiǎn) ◇羅貝爾德斯諾斯 夢(mèng) 流星 贈(zèng)給一個(gè)神秘女郎 脫去你的衣服 我已活了三十六歲 墓志銘 明天 夏日之人行道 且走右手第一條街 ◇雅克普雷維爾 花束 家常 為你吾愛(ài) ◇儒勒吉勒 一筐蘋(píng)果 枯葉之火 ◇帕特里斯德拉圖爾迪潘 九月的孩子們 ◇附錄:胡品清談法國(guó)詩(shī)歌 法國(guó)詩(shī)壇的演變 象征主義與魏爾倫 略談超現(xiàn)實(shí)主義 ◇編后記(莫渝)
|