經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本 寄養(yǎng)于伯爵夫人家的漂亮姑娘海倫那心儀青年伯爵貝特蘭,但貝特蘭卻嫌棄她出身貧賤。為了追求到自己的意中人,海倫那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了國(guó)王的病,國(guó)王承諾讓她選擇一個(gè)丈夫。當(dāng)她選中了貝特蘭時(shí),貝特蘭懾于國(guó)王的權(quán)威,表面上答應(yīng),私下卻逃離,并揚(yáng)言:除非她能夠得到他手上的祖?zhèn)髦腑h(huán),并懷上他的孩子,他才會(huì)全心愛她。收到信后…… 系莎士比亞第二時(shí)期創(chuàng)作的悲喜劇。該劇中女主角有著愛情雄心,主動(dòng)追求與自己地位相差懸殊的愛情,并甘愿為之付出代價(jià)。這顛覆了傳統(tǒng)的男追女的愛情模式,變?yōu)榕纺。同時(shí)它反映了女性主體意識(shí)和獨(dú)立人格的覺醒。 該劇中沒有了早期喜劇彌漫的那種歡樂氣氛,而是蒙上了背信棄義、爾虞我詐的陰影,被許多評(píng)論家成為“問(wèn)題喜劇”。該劇也是莎士比亞將人物重心逐漸從青年過(guò)渡到年長(zhǎng)的標(biāo)志。 作者簡(jiǎn)介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 目錄: 出版說(shuō)明Ⅸ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室 第二場(chǎng)巴黎;國(guó)王宮中一室 第三場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室 第二幕 第一場(chǎng)巴黎;王宮中的一室 第二場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室 第三場(chǎng)巴黎;王宮中的一室 第四場(chǎng)同前;王宮中的另一室出版說(shuō)明Ⅸ《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室第二場(chǎng)巴黎;國(guó)王宮中一室第三場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室 第二幕 第一場(chǎng)巴黎;王宮中的一室第二場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室第三場(chǎng)巴黎;王宮中的一室第四場(chǎng)同前;王宮中的另一室第五場(chǎng)同前;另一室 第三幕 第一場(chǎng)佛羅倫斯;公爵府中一室第二場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室第三場(chǎng)佛羅倫斯;公爵府前第四場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室第五場(chǎng)佛羅倫斯城外第六場(chǎng)佛羅倫斯城前營(yíng)帳第七場(chǎng)佛羅倫斯;寡婦家中一室 第四幕 第一場(chǎng)佛羅倫斯軍營(yíng)外第二場(chǎng)佛羅倫斯;寡婦家中一室第三場(chǎng)佛羅倫斯軍營(yíng)第四場(chǎng)佛羅倫斯;寡婦家中一室第五場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中一室 第五幕 第一場(chǎng)馬賽;一街道第二場(chǎng)羅西昂;伯爵夫人府中的內(nèi)廳第三場(chǎng)同前;伯爵夫人府中一室收?qǐng)鲈?shī) 附錄 關(guān)于“原譯本”的說(shuō)明(朱尚剛)譯者自序(朱生豪) 朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化海請(qǐng)問(wèn)一個(gè)女人怎樣才可以照她自己的意思把它失去?巴我看您還是隨便一點(diǎn),別計(jì)較得太認(rèn)真吧。貞操是一注擱置過(guò)久了會(huì)失去光彩的商品;越是保存得長(zhǎng)久,越是不值錢。趁著有銷路的時(shí)候,還是早點(diǎn)把它脫手了的好。貞操像一個(gè)年老的廷臣,雖然衣冠富麗,那一副不合時(shí)宜的裝束卻會(huì)使人瞧著發(fā)笑。做在餅餌里,和在粥里的紅棗,是悅目而可口的,你頰上的紅棗,卻會(huì)轉(zhuǎn)瞬失去鮮潤(rùn);你那陳年封固的貞操,也就像一顆干癟的梨兒一樣,樣子又難看,入口又無(wú)味,雖然它從前也是很甘美的,現(xiàn)在卻已經(jīng)干癟了。你要它作甚么呢??墒俏疫不愿放棄我的貞操。你的主人在外面將會(huì)博得無(wú)數(shù)女子的傾心,他會(huì)找到一個(gè)母親,一個(gè)情人,一個(gè)朋友,一個(gè)絕世的佳人,一個(gè)司令官,一個(gè)敵人,一個(gè)向?qū)В粋(gè)女神,一個(gè)君王,一個(gè)顧問(wèn),一個(gè)叛徒,一個(gè)親人;他會(huì)找到他的卑微的野心,驕傲的謙遜,他的不和諧的和諧,悅耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的災(zāi)難,以及一大群可愛的癡心的愛神龕下的信徒。他現(xiàn)在將要——我不知道他將要甚么。但愿上帝護(hù)持他!宮廷是可以增長(zhǎng)見識(shí)的地方,他是一個(gè)——巴他是一個(gè)甚么?海他是一個(gè)我愿意為他虔誠(chéng)祝福的人。可惜——巴可惜甚么??上覀兊脑竿皇且环N渺茫而感覺不到的東西,否則我們這些出身寒賤的人,雖然命運(yùn)注定我們只能在愿望中消度我們的生涯,也可以藉著愿望的力量追隨我們的朋友,讓他們知道我們的衷曲,而不致永遠(yuǎn)得不到一點(diǎn)報(bào)酬了!纠舐屎惸侵厣稀@瓉(lái),這兒來(lái)。王這么快!他倒真是插著翅膀飛的。拉來(lái),這兒來(lái)。這位就是王上陛下,你有什么話可以對(duì)他說(shuō)。瞧你的樣子像一個(gè)叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會(huì)害怕的。再見。(下)王姑娘,你是有什么事情來(lái)見我的嗎?海是的,陛下。杰拉特拿滂是我的父親,他在醫(yī)道上是頗有研究的。王我知道他。海陛下既然知道他,我也不必再多費(fèi)唇舌夸贊他了。他在臨死的時(shí)候,傳給我許多秘方,其中主要的一個(gè),是他積多年懸壺的經(jīng)驗(yàn)配制而成,他把它十分珍惜,叫我用心保藏起來(lái),把它當(dāng)作自己心頭一塊肉一樣寶愛著。我聽從著他的囑咐,從來(lái)不敢把它輕易示人,現(xiàn)在聞知陛下所患的癥狀,正就是先父所傳秘方所主治的一種疾病,所以甘冒萬(wàn)死前來(lái),把它呈獻(xiàn)陛下。王謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這里最高明的醫(yī)生都已經(jīng)離開了我,眾口一辭地?cái)喽ú∪敫嚯,決非人力所能挽回的了。我怎么可以糊里糊涂地把我的癡心妄想,寄托在一張靠不住的醫(yī)方上,認(rèn)為它可以醫(yī)治我的不治之癥呢?我不能讓人家譏笑我的昏憒,當(dāng)一切救助都已無(wú)能為力的時(shí)候,再去相信一種無(wú)意識(shí)的救助呀。海陛下既然這么說(shuō),我也不敢勉強(qiáng)陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對(duì)陛下的一番忠悃,也可以說(shuō)是不虛此行了。我他無(wú)所求,但求陛下放我回去。王你來(lái)此也是一番好意,這一個(gè)要求當(dāng)然可以準(zhǔn)許你。你想來(lái)幫助我;一個(gè)垂死之人,對(duì)于希望他轉(zhuǎn)死回生的人,不用說(shuō)是十分感激的;可是你還沒有知道我的病狀已經(jīng)險(xiǎn)惡到甚么程度,你沒有著手成春的妙術(shù),又有甚么辦法呢?海既然陛下已經(jīng)斷定一切治療都已無(wú)望,那么就給我一個(gè)機(jī)會(huì),讓我試一試我的本領(lǐng),又有甚么妨礙呢?建立豐功偉業(yè)的人,往往借助于最微弱者之手,當(dāng)士師們有如童的時(shí)候,上帝的旨意往往藉著嬰兒的身上顯示;洪水可以從涓滴的細(xì)流中發(fā)生,大海有時(shí)卻會(huì)干涸。最有把握的希望,往往結(jié)果終于失望;最少希望的事情,反會(huì)出人意外地成功。王我不能再聽你說(shuō)下去了;再會(huì),善心的姑娘!你的殷勤未邀采納,讓我的感謝作為你的酬報(bào)吧。海天啟的智能,就是這樣為一言所毀。人們總是憑著外表妄加臆測(cè),無(wú)所不知的上帝卻不是這樣;明明是來(lái)自上天的援助,人們卻武斷地諉之于人力。陛下,請(qǐng)您接受我的勞力吧,這并不是試驗(yàn)我的本領(lǐng),乃是試驗(yàn)上天的意旨。我不是一個(gè)大言欺人的騙子,我知道我有充分的把握,我也確信我的醫(yī)方?jīng)Q不會(huì)失去效力,陛下的病也決不會(huì)毫無(wú)希望。王你是這樣確信著嗎?那么你希望在多少時(shí)間內(nèi)把我的病醫(yī)好?海給我最寬的限期,在羲和的駿馬拖著火輪兜了兩個(gè)圈子,陰沉的暮色兩次吹熄了朦朧的殘輝或是航海者的滴漏二十四回告訴人們那竊賊一樣的時(shí)間怎樣偷溜過(guò)去以前,陛下身上的病痛便會(huì)霍然脫體,重享著自由自在的健康生活。王你有這樣的自信,要是結(jié)果失敗呢?海請(qǐng)陛下譴責(zé)我的鹵莽,把我當(dāng)作一個(gè)無(wú)恥的娼妓,讓世人編造誹謗的歌謠,宣揚(yáng)我的恥辱;我的處女的清名永遠(yuǎn)喪失,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毀滅。王我覺得仿佛有一個(gè)天使,借著你柔弱的口中發(fā)出他的有力的聲音;雖然就常識(shí)判斷起來(lái)應(yīng)該是不可能的事,卻使我不能不信。你的生命是可貴的,因?yàn)樵谀闵砩暇邆湟磺猩兄档觅澝赖氖挛铮啻,美貌,智慧,勇氣,賢德,這些都是足以使人生幸福的;你愿意把這一切作為孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否則你一定有一種異常迫切的需要。好醫(yī)生,我愿意試一試你的藥方,要是我死了,你自己可也不免一死。海要是我不能按照限定的時(shí)間把陛下治愈,或者醫(yī)治的結(jié)果,跟我說(shuō)過(guò)的話稍有不符之處,我愿意引頸就戮,死而無(wú)怨。不過(guò)要是我把陛下的病看好了,那么陛下答應(yīng)給我甚么酬報(bào)呢?……
|