本書由清華大學(xué)外文系教授蔣隆國先生,選取汪國真經(jīng)典詩歌80首并翻譯成英文,是首部漢英對(duì)照汪國真詩集。汪國真先生的詩歌,通俗易懂,瑯瑯上口,其中不少詩篇都富含人生哲理。蔣隆國先生的英文譯詩,采用符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式,尊重汪國真詩歌原意而又不拘泥于此,對(duì)于廣大青少年培養(yǎng)英語閱讀興趣具有重要作用。 作者簡(jiǎn)介: 汪國真,祖籍福建廈門,生于北京。畢業(yè)于暨南大學(xué)中文系。據(jù)北京零點(diǎn)調(diào)查公司1997年7月對(duì)“人們所欣賞的當(dāng)代中國詩人”調(diào)查表明,在新中國成立后出生的詩人中,他名列第一;他的詩集發(fā)行量創(chuàng)有新詩以來詩集發(fā)行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育出版社出版的全日制普通高級(jí)中學(xué)《語文》讀本第一冊(cè);2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》七年級(jí)上冊(cè)。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育出版社出版的中等職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《語文》(基礎(chǔ)版)第一冊(cè);2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》九年級(jí)下冊(cè);2007年,他的詩作《我不期望回報(bào)》入選江蘇教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》六年級(jí)上冊(cè);2008年,他的詩作《我微笑著走向生活》入選河北教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》五年級(jí)上冊(cè)。他還曾連續(xù)三次獲得全國圖書“金鑰匙”獎(jiǎng)。2009年,入選中央電視臺(tái)《我們共同走過》建國60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中國青年》雜志評(píng)出建國60周年十名代表人物(錢學(xué)森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。 蔣隆國,清華大學(xué)外文系教授,著名英語專家、翻譯家和教育家。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯家王宗炎的影響,對(duì)翻譯產(chǎn)生了極其濃厚的興趣。本科畢業(yè)后,考入北汪國真,祖籍福建廈門,生于北京。畢業(yè)于暨南大學(xué)中文系。據(jù)北京零點(diǎn)調(diào)查公司1997年7月對(duì)“人們所欣賞的當(dāng)代中國詩人”調(diào)查表明,在新中國成立后出生的詩人中,他名列第一;他的詩集發(fā)行量創(chuàng)有新詩以來詩集發(fā)行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育出版社出版的全日制普通高級(jí)中學(xué)《語文》讀本第一冊(cè);2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》七年級(jí)上冊(cè)。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育出版社出版的中等職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《語文》(基礎(chǔ)版)第一冊(cè);2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》九年級(jí)下冊(cè);2007年,他的詩作《我不期望回報(bào)》入選江蘇教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》六年級(jí)上冊(cè);2008年,他的詩作《我微笑著走向生活》入選河北教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《語文》五年級(jí)上冊(cè)。他還曾連續(xù)三次獲得全國圖書“金鑰匙”獎(jiǎng)。2009年,入選中央電視臺(tái)《我們共同走過》建國60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中國青年》雜志評(píng)出建國60周年十名代表人物(錢學(xué)森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。 蔣隆國,清華大學(xué)外文系教授,著名英語專家、翻譯家和教育家。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯家王宗炎的影響,對(duì)翻譯產(chǎn)生了極其濃厚的興趣。本科畢業(yè)后,考入北京外國語學(xué)院英語系就讀研究生,師從著名英語專家許國璋先生,研究生畢業(yè)后,由當(dāng)時(shí)的高等教育部部長兼清華大學(xué)校長蔣南翔同志特批進(jìn)入清華大學(xué)外語系,執(zhí)教四十年,在外語界和教育界享有盛譽(yù)。 蔣教授先生長期從事英語語言、文學(xué)、翻譯和測(cè)試學(xué)研究,有“詩歌翻譯家”的美稱,先后出版發(fā)表大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧克家、田間等近現(xiàn)代著名詩人的詩作)。 蔣教授先生還積極參與高等民辦教育、大學(xué)英語四六級(jí)考試、考研和托福輔導(dǎo)班的教學(xué)工作,深受學(xué)生歡迎和媒體關(guān)注。曾任北京輔仁外國語大學(xué)副校長、北京工商學(xué)院外語系主任、北京同頤學(xué)院國際語言文化學(xué)部部長與多所民辦高校顧問等職。 目錄: 山高路遠(yuǎn) HighMountainsandLongRoads 小城 TheSmallTown 友情 Friendship 手帕飄成了云彩 AHandkerchiefTurningintoaCloud 南方和北方 TheSouthandtheNorth 海濱夜話 ANightTalkattheSeaside 母親的愛 Mother'sLove 神奇的宮殿山高路遠(yuǎn) HighMountainsandLongRoads 小城 TheSmallTown 友情 Friendship 手帕飄成了云彩 AHandkerchiefTurningintoaCloud 南方和北方 TheSouthandtheNorth 海濱夜話 ANightTalkattheSeaside 母親的愛 Mother'sLove 神奇的宮殿 TheMysteriousPalace 小湖秋色 TheAutumnSceneryoftheSmallLake 依然存在 TheyStillExist 校園的小路 APathontheCampus 南方來信 ALetterfromtheSouth 人在冬天 WhenWe'reinWinter 月光 TheMoonlight 選擇 MakingtheChoice 告別,不是遺忘 FarewellDoesn'tMeanForgetting 請(qǐng)你原諒 ForgiveMe,Please! 讓我們把生命珍惜 Let'sCherishOurLives 詠春 OdetoSpring 我把小船劃向月亮 I'mRowingMyBoattowardstheMoon 只要明天還在 IfOnlyThereIsStillTomorrow 倘若才華得不到承認(rèn) IfYourTalentIsn'tAcknowledged 海邊 AttheSeaside 獨(dú)白 Soliloquy 故園 MyNativePlace 思念 Missing… 淡淡的云彩悠悠地游 ThinCloudsAreLeisurelyFloating 嫁給幸福 "Marrying"Happiness 惟有追求 OnlySeeking… 我知道 IKnow 日子 MyDays 我愿 IHope 無題(一) APoemwithoutaTitle(1) 跨越自己 SurpassingOurselves 含笑的波浪 TheSmilingWaves 如果 If 初夏 EarlySummer 生命總是美麗的 LifeIsAlwaysBeautiful 一片綠草地 AGreenMeadow 黃昏的小路 ThePathintheEvening 落日山河 TheMountainsandRiversintheSunset 心中的詩和童話 ThePoemsandFairyTalesinPeople'sHearts 小鳥、大樹和土地 Birds,TreesandLand 我不期望回報(bào) Idon'tExpectYoutoRepayMe 風(fēng)不能,雨也不能…… NeithertheWindNortheRainCan… 潔白的歌 ThePurelyWhiteSong 過去 ThePast 致友人 ToMyFriend 走,不必回頭 Walkon,Let'sNotTurnBack 感謝112Thanks 看海去 Let'sGoandWatchtheSea 前邊,有一座小橋 ThereIsaSmallBridgeAhead 給父親 ToFather 凝視--題一幅攝影 Gaze--inscribingapoemonaphotograph 榮譽(yù) Honour 橋 TheBridge 不僅因?yàn)?br/> NotOnlybecause… 不要讓愛成為負(fù)擔(dān) Don'tMakeLoveBecomeYourBurden 成功有時(shí)就是那么簡(jiǎn)單 Sometimes,AchievingSuccessIsSuchaSimpleThing 感謝磨難 ThankHardship 天籟 SoundsofNature 假日 OntheHoliday 懷想 Recalling 能夠認(rèn)識(shí)你,真好 "NicetoMeetYou" 也許146Maybe 讓星星把我們照亮 LetStarsLightUsUp 相信自己 BelievingOneself 我為愛 FortheSakeofLove 疊紙船的女孩 AGirlwhoLikedFoldingPaperintoBoats 高山之巔 StandingontheTopofaMountain 秋日的思念 MissingMyTeacherinAutumn 熱愛生命 LovingLife 開頭 StartingwithWinter 送別 Seeingoff 過去的歲月 TheFormerDays 歲月,是一本書 YearsAreaBook 星星是我送給你的鉆石 StarsAretheDialomondsIPresenttoYou 你的美麗 YourBeauty 春天所以美好 WhyIsSpringSoBeautiful? 你就是你 YouAreJustYou新詩情未了——評(píng)《詩情于此終結(jié):漢英對(duì)照汪國真詩選》 文/飛蝶 最近在書店見到一部《詩情于此終結(jié):漢英對(duì)照汪國真詩選》,一見封面,就很是喜歡。封面底色是黃茶花的明黃,“詩情于此終結(jié)”為藍(lán)色草體,“汪國真詩選”則是燙黑文字,整個(gè)封面看上去清新淡雅而富于藝術(shù)氣息。捧在手中,仿佛可咀可嚼,教人愛不釋手。 20世紀(jì)90年代,汪國真詩歌以其豐富的想象力、激昂的感召力和強(qiáng)勁的傳播力,興起一股“汪國真熱”,成為中國詩壇一道靚麗的風(fēng)景線。汪國真的詩,不但富含人生哲理,而且字里行間都洋溢著青春氣息和浪漫氣息,是中國青少年和廣大詩歌愛好者的最愛。本書由清華大學(xué)外文系教授蔣隆國先生,選取汪國真經(jīng)典詩歌80首并譯成英文,由清華大學(xué)出版社出版,聽說是首部漢英對(duì)照汪國真詩集。 讀大學(xué)時(shí),我曾經(jīng)是汪國真詩歌的忠實(shí)讀者。那時(shí),每當(dāng)見到自己喜歡的詩篇,都要以蠅頭小楷記在筆記本上,久而久之便成了厚厚的一冊(cè)。十多年過去,這個(gè)冊(cè)子還完完整整、熨熨帖帖地躺在我的書桌上,等待我手指的溫柔。仿佛,它就是我的初戀,就是我的情人,就是我的知音。馮夢(mèng)龍《警世通言》卷一有云:“恩德相結(jié)者,謂之知己;腹心相照者,謂之知心;聲氣相求者,謂之知音!敝汉椭亩际强汕蟮模魟t可遇而不可求,由此更見知音的可貴與難得。 如今,重又見到汪國真的詩歌,如他鄉(xiāng)遇故知般,心中感到一種莫名的激動(dòng)與驚喜。我依稀還記得那首《山高路遠(yuǎn)》: 呼喊是爆發(fā)的沉默 沉默是無聲的召喚 不論激越 還是寧靜 我祈求 只要不是平淡 如果遠(yuǎn)方呼喊我 我就走向遠(yuǎn)方 如果大山召喚我 我就走向大山 雙腳磨破 干脆再讓夕陽涂抹小路 雙手劃爛 索性就讓荊棘變成杜鵑 沒有比腳更長的路 沒有比人更高的山 依稀還記得那首《熱愛生命》: 我不去想是否能夠成功 既然選擇了遠(yuǎn)方 便只顧風(fēng)雨兼程 我不去想能否贏得愛情 既然鐘情于玫瑰 就勇敢地吐露真誠 我不去想身后會(huì)不會(huì)襲來寒風(fēng)冷雨 既然目標(biāo)是地平線 留給世界的只能是背影 我不去想未來是平坦還是泥濘 只要熱愛生命 一切,都在意料中 我之所以喜歡汪國真的詩歌,是因?yàn)樗恼Z言是通俗的,同時(shí)也是富于韻味的;他的句子是簡(jiǎn)潔的,同時(shí)也是富于浪漫氣息的;他的篇章是優(yōu)美的,同時(shí)也是富于人生哲理的。其他詩人雖然也有不少這樣的作品,但汪國真無疑是其中最真實(shí)、最誠摯的一位。而這部《詩情于此終結(jié):漢英對(duì)照汪國真詩選》,除了汪國真先生的中文原詩,還有蔣隆國先生的英文譯詩,兩相輝映,仿佛琴瑟和鳴,奏出一波一浪的美妙樂曲。 這部書的版式設(shè)計(jì)也很有特色。開篇一頁留白,應(yīng)該是留給作者或者讀者簽名的;背面是一頁插頁,插頁上一串小腳印,腳印的下方是汪國真《山高路遠(yuǎn)》的一句名詩“沒有比腳更長的路,沒有比人更高的山!焙(jiǎn)潔明了,煞是可愛。翻過文前來看正文,第一頁居然是汪國真的一幅書法作品,雋永飄逸,風(fēng)流灑脫,我想應(yīng)該是暗合汪國真先生的詩人氣質(zhì)的。第二頁就是我最喜歡的那首《山高路遠(yuǎn)》,第三頁是對(duì)應(yīng)的英文譯詩,后面以此類推,基本上每次把書翻開,左邊恰好是中文原詩,右邊恰好是英文譯詩,遇到需要調(diào)整的篇目,則間以汪國真的書畫進(jìn)行調(diào)整,閱讀起來十分方便。可見,編輯在版式設(shè)計(jì)上也是下了一番工夫的。 雖然現(xiàn)在我把主要精力放在詩詞曲賦的寫作和漢字的解說上,基本上已經(jīng)停止現(xiàn)代新詩的寫作,但我對(duì)于新詩的喜歡和熱愛還是沒有改變的。兩年前曾經(jīng)寫過一首題為《等》的小詩: 春天桃花開 桃花開了你不來 夏天荷花開 荷花開了你不來 秋天菊花開 菊花開了你不來 冬天雪花開 雪花開了你不來 頭上戴著桃花等你來 頭上戴著荷花等你來 頭上戴著菊花等你來 頭上戴著雪花等你來 漫長的等待是摧人心肝的,而時(shí)隔多年之后,我終于邂逅汪國真的這本新書,而且是散發(fā)著黃茶花香的新書,驚喜,竊喜,不能自已。也許,這也是一種緣分吧。 。 汪國真先生樹起了中國當(dāng)代新詩的一座豐碑,其人其詩都讓我由衷喜歡! ——龐中華 環(huán)顧詩壇,沒有哪一個(gè)詩人像汪國真那樣同時(shí)創(chuàng)下了詩集發(fā)行量最高,詩集被盜版時(shí)間最長的記錄。時(shí)間已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明汪國真詩歌的藝術(shù)價(jià)值和魅力。 ——賈益民 。 山高路遠(yuǎn) 呼喊是爆發(fā)的沉默 沉默是無聲的召喚 不論激越 還是寧靜 我祈求 只要不是平淡 如果遠(yuǎn)方呼喊我 我就走向遠(yuǎn)方 如果大山召喚我 我就走向大山 雙腳磨破 干脆再讓夕陽涂抹小路 雙手劃爛 索性就讓荊棘變成杜鵑 沒有比腳更長的路 沒有比人更高的山 HighMountainsandLongRoads Shoutingisbursting-outsilence. Andsilenceisasoundlesscall. Whetherpassionorquietness, Ionlyhope Itisnotboring. Ifadistantplaceshoutstome, Iwillwalktowardsit. Ifahighmountaincallsme, Iwillwalktowardsit. Myfeetmightbegrazed; Letthesettingsunpainttheway. Myhandsmightbescratched; Lettheazaleasreplacethebrambles. Noroadsarelongerthanthefeet; Nomountainsarehigherthanhumanbeings.
|