作品介紹

荷爾德林后期詩歌


作者:荷爾德林,劉皓明     整理日期:2014-08-16 02:07:27

本書是《荷爾德林后期詩歌》(經(jīng)典與解釋)的普及版,譯者刪去了所有注釋和研究論文,還刪去了所有用以對照的德文原文,以及所有用以文獻(xiàn)對勘的異文,保留具有更強權(quán)威性的譯文。本書的修訂,目的在于擴(kuò)大荷爾德林詩歌的接受群體,同時提供一個詩人后期詩歌的權(quán)威或者說比較權(quán)威的中譯本,以便更多讀者有機會接觸這位重要詩人的后期詩歌作品和未完成的手稿片段。
  作為一位在德語文學(xué)史上,同時在現(xiàn)代哲學(xué)中非常重要的詩人與象征,熟悉荷爾德林的詩歌及其境界,就如同古人熟悉《詩經(jīng)》一樣,是一種必不可少的背景性的、基礎(chǔ)性的修養(yǎng),通過對荷爾德林詩歌的親近,我們中國讀者才能真正地把握作為一種語言的優(yōu)秀的詩歌所具有的力度、激情、精微、智慧和感染力,才能由此理解海德格爾告訴我們的,大地的力量與作為歸宿的祖國對每一個人來說所具有的極端重要性。
  作者簡介:
  劉皓明,北京大學(xué)本科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士。在美國印第安那大學(xué)布盧明頓學(xué)習(xí)比較文學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。在耶魯大學(xué)讀比較文學(xué),獲哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。讀研究院期間,曾多次到德國海德伯格、圖賓根、柏林等大學(xué)進(jìn)修、研究。曾在衛(wèi)斯理學(xué)院、威斯里安大學(xué)。現(xiàn)為美國凡薩學(xué)院文學(xué)教授。
  治學(xué)范圍包括18世紀(jì)德意志文學(xué)和哲學(xué)、德意志觀念論和德意志以及英吉利浪漫主義等。已出版書籍包括里爾克《杜伊諾哀歌》的翻譯和簡注,侯世達(dá)《哥德爾,埃舍爾,巴赫:集異璧之大成》的翻譯。
  目錄:
  圖版:荷爾德林畫像導(dǎo)讀哀歌和箴銘體詩遷徙者<第二稿>哀歌<《美儂哀悼丟提瑪》前期稿>美儂哀悼丟提瑪施圖加特<墓志銘>餅與葡萄酒通往鄉(xiāng)間的通道還鄉(xiāng)六音步格詩和另體詩愛琴海<猶如在節(jié)日里……>致蘭道爾生命的中半生年哈特之廕父國詠歌暨草稿致地母德意志詠歌在多瑙河的源頭遷徙萊茵河<和好的,你這從不叫人信的……><尚無標(biāo)題時的《太平休日》草稿?前期稿><尚無標(biāo)題時的《太平休日》草稿?后期稿>太平休日獨一的<文本一>獨一的<文本二>獨一的<文本三>拔摩島拔摩島<后期稿本的初稿>拔摩島<后期稿本的草稿片斷合成文本>提坦們家鄉(xiāng)哥倫布路德<……梵蒂岡……><就是說從深淵……><我曾問過摩薩……><克洛普施托克死于……><就是以往,父宙斯……>雕日耳曼尼亞<可是當(dāng)上天的……><如同鳥群緩緩掠過……>致首領(lǐng)<第一稿>致首領(lǐng)<第二稿><致圣母>最先來的<第一稿>最先來的<第二稿>最先來的<第三稿><如同海岸……><就是當(dāng)葡萄藤汁……>提埝島<褐色枝葉上……><伊斯特河><…你以為,應(yīng)跟…>紀(jì)念姹女<《姆涅摩緒涅》第一稿>姆涅摩緒涅<第二稿><噫謳巴刻庫……><你們安穩(wěn)筑造的阿爾卑山……>海因里希帝<并同感半神……>希臘<第一份手稿>希臘<第二份手稿前期文本>希臘<第二份手稿后期文本><人生是什么?……><神是什么?……>導(dǎo)讀
  文本選擇標(biāo)準(zhǔn)
  本書是兩卷三冊本的《荷爾德林后期詩歌》(經(jīng)典與解釋叢書)的普及版(以下簡稱“兩卷本”)。“兩卷本”是個校勘兼研究版,它包含了經(jīng)過勘讀的詩歌文本的德文原文、中譯文、以及對詩歌原文文本和翻譯文本詳盡的注釋與研究!皟删肀尽贬槍Φ淖x者主要是有志于深入研究荷爾德林及其他相關(guān)題目的學(xué)生和學(xué)者。但“兩卷本”卷帙龐大,價格也相應(yīng)較昂貴。早在“兩卷本”尚未出版時,六點文化的倪為國先生就向我表示,有必要在“兩卷本”問世之后,出版一冊內(nèi)容大大精簡的“普及本”,以方便更廣泛的讀者。這就是讀者面前這個版本的由來。
  同?奔嫜芯堪娴摹皟删肀尽毕啾,除了刪去所有注釋和研究論文外,普及版還刪去了所有德文原文,所有D.E.Sattler的和其他人的合成文本的譯文,刪去了所有出現(xiàn)在“兩卷本”評注卷的“勘讀記”中的異文,只余下權(quán)威更強的文本的譯文。這樣的編輯策略其目的在于擴(kuò)大接受群,同時提供一個詩人后期詩歌的權(quán)威、或者說較權(quán)威文本的中譯本,以便讓更多讀者有機會接觸這位重要詩人的后期詩歌作品和未完成的手稿片段。
  普及版刪去對文本的注疏,并不意味著這些注疏可有可無。要想充分理解這些詩作的字和靈兩個層次上的意義,“兩卷本”的評注卷是不可或缺的。可是如果注疏這樣重要,那么為什么不在這個普及本中壓縮三卷本中注疏的內(nèi)容,像現(xiàn)行大多數(shù)西方文學(xué)的中譯本那樣,只對人名地名等提供詞典式的基本注釋,而是完全取消注釋呢?
  全刪注疏的決定既是出于控制篇幅的考慮,也是想讓讀者有機會依照詩歌本來的樣子直接閱讀。因此,除了極個別的法文和拉丁文短語譯文的注釋外,普及版刪去了所有注釋,只留“白文”。但是有興趣深究的讀者,不妨援之以“兩卷本”中詳盡的評注。“兩卷本”的評注卷中的導(dǎo)論不僅對詩人的歷史、思想、宗教、神學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)等背景進(jìn)行了深入的討論,而且也闡述了詩人的語言風(fēng)格特點和譯者翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。但考慮到普及版面對的是背景更廣泛的讀者,故譯者以為仍有必要對“兩卷本”中闡述的詩人的語言特點和譯本的翻譯原則做更進(jìn)一步的申述,因此便有了這篇導(dǎo)讀。在這篇導(dǎo)讀里,我將就西方經(jīng)典詩歌、尤其是豎琴詩歌的語言規(guī)定、要求和特點,對相關(guān)的西方語言和修辭傳統(tǒng),也對翻譯哲學(xué)和本書的翻譯方針,進(jìn)行介紹和闡述,以幫助讀者閱讀。
  “語感”的語法和修辭基礎(chǔ)
  在詩歌翻譯中,普通讀者在評判一個譯本的優(yōu)劣時,其最重要的、也往往是唯一的評判標(biāo)準(zhǔn),是個含義十分模糊的所謂“語感”。詩歌譯本的普通讀者以“語感”為最感性、最直接的評判取舍理由,本身似乎是無可厚非甚至是天經(jīng)地義的,但是要閱讀像荷爾德林這樣高度復(fù)雜的詩歌,我們有必要超出整體論式的、籠統(tǒng)含糊的“語感”反應(yīng),對構(gòu)成語感的語言要素做些分析。
  不言而喻,一個人的“語感”首先應(yīng)該是由其所操語言決定的,語言在這里包括發(fā)音、詞匯、語法、句法等的基本語言學(xué)特征,這些特征和建立在這些特征之上的包括修辭在內(nèi)的風(fēng)格特征,無疑是決定這種“語感”的最基本的和最根本的因素。這些因素連同歷史和時代所形成的語言習(xí)慣,共同形成人們所說的語感的主要成分。
  在所有這些構(gòu)成“語感”的因素中,發(fā)音和詞匯對于漢語和德語這樣兩種毫無親屬關(guān)系的語言來說,是最偶然的,也是無法互通的,因此雖然它們深刻地影響著語感(比如德文的輔音多漢語的輔音少),我們卻只能在此擱置不論。而句法和語法則從認(rèn)知學(xué)和認(rèn)識論角度可以期待有某種最終的相通性,因此探討兩種語言在句法和語法方面的同異乃至翻譯的可行性,才是有意義的話題。而經(jīng)驗告訴我們,包括句法在內(nèi)的語法正是讓西方詩歌的中國讀者乃至中譯者最容易遭遇困難的地方。在這方面,荷爾德林后期詩歌對他們又是一個特別艱巨的挑戰(zhàn)。為了方便讀者了解西方語言在這方面同漢語的差異,并借助這種了解來更好地閱讀荷爾德林的詩歌,我們首先需要介紹幾個關(guān)鍵的句法概念,然后再從這幾個概念出發(fā),進(jìn)一步探討一般的和特殊的翻譯問題。
  在西方古典語言的句法中,把簡單句或者不用連詞并置起來或者用非從屬關(guān)系的連詞并置起來,被稱作Parataxe或者Beiordnung(簡單句并置)。在西方的語法傳統(tǒng)中,簡單句的并置句法,除非是有意為之,一般被看做是一種比較低級原始、甚至粗鄙的句法,這種句法所表達(dá)的思想比較簡單,所刻畫的事物關(guān)系是單純的、孤立的。作為自然生成的簡單句并置句法,出現(xiàn)于語言發(fā)展的早期。在古希臘詩歌中,這種句式在時代古邈的荷馬那里較后世詩人更多見。在印歐語系的語言和文學(xué)發(fā)展成熟之后,簡單句并置更多是句法安排上的例外而非常規(guī)。當(dāng)兩個或更多的彼此有從屬關(guān)系的想法用彼此并列和獨立的簡單句并置來表達(dá)時,這種句式甚至被目為一種修辭式,用以制造某種冷峻簡略的效果,例如古羅馬獨裁者猶流?該撒的名言:veni,vidi,vici(我親臨,我親見,我全勝)。相反地,如果兩個乃至多個句子通過表達(dá)不同從屬關(guān)系的連詞、代詞和副詞或從屬關(guān)系結(jié)構(gòu)合成起來,構(gòu)成包含一個乃至更多從句的復(fù)句,在句法上就被稱作Hypotaxe或者Unterordnung(分層句式)。在印歐語系的語言中,分層句式結(jié)構(gòu)的復(fù)句被認(rèn)為是能表達(dá)復(fù)雜思想和事物復(fù)雜關(guān)系的語言表達(dá)式,而且在其成熟階段,分層句式在詩歌和美文中是句法的常態(tài)。依照從句在全句中從屬關(guān)系的不同,分層句式的復(fù)句可以包含時間從句、條件從句、目的從句、結(jié)果從句、原因從句、讓步從句、限定名詞代詞的定語從句等等中的任何一個或者任何數(shù)個,而且從句中也可以再包含從句。在從句之外,印歐語系的語言還有一些其他獨立的或補足的結(jié)構(gòu),常常使用動詞的分詞形式,在語義方面負(fù)擔(dān)類似于從句的功能。此外,在印歐語系語言的句法規(guī)則中,依照句子所陳述的是否是事實、是否是命令要求,句子還可以分為直陳式和虛擬式乃至命令式,西方語言的句法還有更精細(xì)的劃分,這里不必一一詳列。
  并置句式和分層句式這兩種句式在西方傳統(tǒng)詩歌中有不同的聯(lián)系和意義,它們分別同特定的傳統(tǒng)、體裁、時代、風(fēng)格等因素有特定的關(guān)系,F(xiàn)代派出現(xiàn)之前的西方傳統(tǒng)詩歌在體裁和語言風(fēng)格上可以分為兩大類,一類是源自希臘羅馬的古典傳統(tǒng)的詩歌,一類是源自宮廷和民間乃至異域文學(xué)的詩歌。嚴(yán)格地說,所有詩歌都最終起源于說唱,但是在第一類里,作為詩歌創(chuàng)作的說唱行為在歐洲歷史的早期就讓位于博學(xué)的書寫行為,并且在其過程中形成了系統(tǒng)而嚴(yán)格的形式規(guī)范。這些規(guī)范雖在“黑暗的中世紀(jì)”大都淪喪,但在文藝復(fù)興以來得以復(fù)興,形成了西方經(jīng)典詩歌的正統(tǒng)。第二類則大都緣起于中世紀(jì)中后期的宮廷和民間的說唱文學(xué),其中很多始終沒能形成像古典詩歌那樣嚴(yán)格、系統(tǒng)并且統(tǒng)治持久的形式規(guī)范。第一類的詩歌包括古典定義上的史詩(荷馬、維吉爾、奧維德、彌爾頓、克洛普施托克(FriedrichGottliebKlopstock))、豎琴詩(品達(dá)、薩福、賀拉修、龍薩爾(PierredeRonsard)、便?約生(BenJonson)、席勒、荷爾德林)、哀歌(普羅佩耳修、約翰?道恩(JohnDonne)、多馬?格雷(ThomasGray)、席勒、荷爾德林)、田園詩(忒奧克里多、畢昂(Bion)、維吉爾、馬維爾(AndrewMarvell)、歌德、席勒)和諷刺詩(賀拉修、尤文納爾(Iuvenal)、馬耳提亞利(Martialis)、德萊頓(JohnDryden)、蒲波等(AlexanderPope))等等;第二類包括中世紀(jì)的宮廷史詩、情詩(其中德語文學(xué)在這一時期的杰出代表是施特拉斯堡的哥特弗里特(GottfriedvonStra?burg)、艾申巴赫的沃爾夫蘭(WolframvonEschenbach)和訓(xùn)禽甸的瓦爾特(WalthervonderVogelweide)。當(dāng)然,這兩類詩歌并非完全彼此獨立,涇渭分明:中世紀(jì)晚期和文藝復(fù)興時期主要在意大利出現(xiàn)和完善的一些體裁,就在形式的嚴(yán)格性、穩(wěn)定性、語言的復(fù)雜性以及風(fēng)格的崇高與體裁的總體成就方面達(dá)到了同古典傳統(tǒng)的詩歌相媲美的水平,其中最突出的,要數(shù)以但丁《神曲》為代表的詠章體(canto)和彼得拉克為代表的商籟體(sonetto)。但盡管如此,我們對西方詩歌的兩類劃分仍在總體上是可行的。從形式上講,第一類,即古典和師法古典傳統(tǒng)的詩歌,幾乎全都十分嚴(yán)格,有固定而嚴(yán)格的格律;第二類,即產(chǎn)生于中世紀(jì)的詩歌及其傳統(tǒng),則大多相對比較寬松,除商籟體和亞歷山大體(l’alexandrin)之外,大多并無嚴(yán)格的固定格律。從風(fēng)格角度講,第一類的特征主要有崇高、莊嚴(yán)、凝重、沉思、節(jié)制、雅致、精微等;第二類則更顯活潑、甜美、親昵、簡樸、天真等特點。從語言方面看,第一類充斥分層復(fù)句結(jié)構(gòu),語言盤綜錯雜,由于起源于印歐語言中曲折程度最高的一些古代語言,致使后世哪怕在曲折程度大為減弱的語言中也必須趨近其古典的范本;第二類的語言大都相對簡單,常常含有很多簡單句并置句法,離近代口語更近。從詩歌形式規(guī)范角度看,第一類中的每種體裁一般都有或一種或多種的復(fù)雜而嚴(yán)格的格律,遵循其古典范本,大都不押尾韻;第二種形式則要求相對自由,但幾乎一律押尾韻。第一類的詩歌從音樂角度講如同交響樂、協(xié)奏曲、四重或五重奏等;第二類則更像民歌、圓舞曲、小夜曲等。如果有必要用中國自己的詩歌傳統(tǒng)來做個模糊類比,那么第一類詩歌可視作相當(dāng)于大雅、頌、某些小雅、漢魏的一些古詩、隋唐以來產(chǎn)生的律詩中的七律、五律乃至七言長律和五言長律;第二類則類似于國風(fēng)、某些小雅、樂府(特別是齊梁體)、唐宋興起發(fā)達(dá)的詞和后來的一些散曲。
  把西方詩歌做了這樣的分類后,我們把荷爾德林后期詩歌劃歸哪一類呢?答案是毫無疑問的:他的這些詩歌屬于第一類,即承繼西方古典詩歌傳統(tǒng)的詩歌。因為他的后期詩歌在體裁上主要包括哀歌、頌歌、贊歌(本書未含)和效仿品達(dá)的父國詠歌;這些體裁無一不出自古典詩歌;在詩律方面,除一首應(yīng)酬詩外,這些詩歌均不押尾韻,并大多遵循古典詩律(六音步格、偶行格等)。與之相應(yīng)的是,在語言方面,這些作品也是更趨近希臘和拉丁語言的古典詩歌的語言特性和風(fēng)格,注重分層句法的運用。同他的同代詩人、浪漫派的主要詩人諾伐里斯(Novalis)相比,荷爾德林的古典傳統(tǒng)歸屬就更明顯,因為諾伐里斯是明顯歸屬于中世紀(jì)傳統(tǒng)的,同荷爾德林形成鮮明對比。因此要閱讀荷爾德林這樣的主要來自西方古典傳統(tǒng)的詩歌,分層句法是讀者必然要經(jīng)常遭遇的語言特征。對于中文讀者乃至譯者來說,這種遭遇其實是很大的挑戰(zhàn)。這是因為,雖然漢語并非完全不能構(gòu)造分層句法,但是從復(fù)雜性上,在漢語——乃至大多數(shù)東方語言——中,分層復(fù)句的構(gòu)造是有較大局限性的。這一點在東西方詩歌中有明顯的反映:在西方文學(xué)史上,是主要運用復(fù)雜的分層句法還是主要運用簡單句并置句法往往是區(qū)分東西方詩歌的一個語言學(xué)標(biāo)志。這在西方語言對東方詩歌的翻譯中表現(xiàn)得最為顯著,例如屬于閃含語系的希伯來文舊約《詩篇》第二首的德語譯文的開頭就是這樣:
  WarumbtobendieHeiden,
  VnddieLeuteredensovergeblich?
  DieK?nigeimLandelehnensichauff,
  vnddieHerrnratschlagenmiteinander
  WiderdenHERRNvndseinenGesalbeten.(路德譯文)
  和合本譯文:
  外邦為什么爭鬧?
  萬民為什么謀算虛妄的事?
  世上的君王一齊起來,
  臣宰一同商議,
  要敵擋耶和華并他的受膏者,
  在德文譯文里,這一段詩完全是由兩個含有連詞(vnd)的簡單句組、共四個簡單句構(gòu)成的;中譯文也反映了這種語法特點(中譯的最后一行在德文那里只是一個介詞短語),由四個簡單句并列構(gòu)成。





上一本:懶人懶思錄 下一本:伉儷:朱生豪宋清如詩文選

作家文集

下載說明
荷爾德林后期詩歌的作者是荷爾德林,劉皓明,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書