經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。 泰爾親王配力克爾斯向安替奧克國的公主求婚,無意間識破了安替奧克國王和女兒亂倫的隱私。因懼怕安替奧克國王的權(quán)勢,為避免災(zāi)禍降臨到本國人民頭上,他把國政委托給忠貞的大臣,自己逃離了國土。由此他經(jīng)歷了顛沛流離的生活,厄運(yùn)不斷。在回國的途中,海上狂風(fēng)暴雨大作,即將分娩的妻子生下女兒后不幸死去,被拋到海里。十幾年后…… 系莎士比亞晚年與人合寫的傳奇劇。其故事取材于英國十四世紀(jì)詩人約翰?高厄的《情人的自白》。 該劇以悲劇開始,最后以大團(tuán)圓的喜劇結(jié)束。該劇有強(qiáng)烈的道德價值,勸人向善戒惡。劇中泰爾親王自從發(fā)現(xiàn)了安替奧克國王父女亂倫的隱私之后,厄運(yùn)不斷,最后否極泰來,惡人遭到懲罰,奇跡出現(xiàn),全家大團(tuán)圓。這告訴了世人一個深刻的道理:“善惡終有報,只是來得遲早! 作者簡介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。 目錄: 出版說明Ⅸ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ 劇中人物 第一幕 第一場安替奧克;宮中一室 第二場泰爾;宮中一室 第三場同前;宮中應(yīng)接室 第四場塔色斯;總督府中一室 第二幕 第一場盆塔坡力斯;海濱曠地 第二場同前;通衢;有露臺通比武場;旁設(shè)天幕, 為國王,公主,貴婦,大臣等列座之處出版說明Ⅸ《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ劇中人物 第一幕 第一場安替奧克;宮中一室第二場泰爾;宮中一室第三場同前;宮中應(yīng)接室第四場塔色斯;總督府中一室 第二幕 第一場盆塔坡力斯;海濱曠地第二場同前;通衢;有露臺通比武場;旁設(shè)天幕,為國王,公主,貴婦,大臣等列座之處第三場同前;大廳;陳設(shè)酒席第四場泰爾;總督府中一室第五場盆塔坡力斯;宮中一室 第三幕 第一場海船上第二場以弗掃;攝利蒙家中一室第三場塔色斯;克利昂家中一室第四場以弗掃;攝利蒙家中一室 第四幕 第一場塔色斯;海濱附近曠地第二場密底林;妓院中一室第三場塔色斯;克利昂家中一室第四場塔色斯;瑪琳娜墓前第五場密底林;妓院前街道第六場同前;妓院中一室 第五幕 第一場密底林港外,配力克爾斯船上。甲板上設(shè)帳篷,前覆帷幕;配力克爾斯偃臥帳中榻上。一艇?看蟠缘诙䦂鲆愿;黛安娜女神廟前第三場以弗掃;黛安娜神廟:黛莎是女祭司,立神壇近旁;若干修道女分立兩側(cè);攝利蒙及其他以弗掃居民均在壇前肅立 附錄 關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)譯者自序(朱生豪) 朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化 公主上。配瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的臉龐是一卷贊美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠(yuǎn)沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的欲火,使我渴想著嘗味那仙樹上的果實(shí),否則寧愿因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣仆,達(dá)到這樣無涯的幸福吧!安配力克爾斯親王,——配他將要成為偉大的安替奧克斯的子婿。安在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實(shí)觸上去是有危險的,因?yàn)橹氯怂烂木摭垥䥽樕⒛愕幕昶。她的天堂一般的臉龐引誘你去瞻仰她的不可計數(shù)的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為已有;你要是不夠資格,那么為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情欲的驅(qū)策,從遠(yuǎn)道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你他們都是愛情的戰(zhàn)爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的臉頰在勸你不要走進(jìn)死神的羅網(wǎng),那羅網(wǎng)是什么人都一體容納的。配安替奧克斯,我謝謝你,你教我認(rèn)識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準(zhǔn)備接受和他們同樣的不可避免的命運(yùn);因?yàn)榱粼谟洃浿械乃劳鰬?yīng)當(dāng)像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那么我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所自來的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬于你的,F(xiàn)在我已經(jīng)準(zhǔn)備完成,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。安你既然不聽勸告,那么就請誦讀你那注定的命運(yùn)吧;按照我們的約法,你在讀過以后,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。公主雖然這樣說,我祝你成功,愿你有福!配像一個勇敢的戰(zhàn)士,我踏上了比武的圍場,除了忠實(shí)和勇氣之外,我不要求別的思想指導(dǎo)我的行動。(讀)“我雖非蛇而有毒,飲我母血食母肉;深閨待覓同心侶,慈父恩情勝夫婿。夫即子兮子即父,為母為妻又為女;二而一兮一而二;請君試解其中意!庇脽o數(shù)的天眼炯察人類行為的神明!要是這些使我讀了以后勃然變色的怪事果然是真實(shí)的話,為什么不把你們的眼睛永遠(yuǎn)閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經(jīng)愛過你,倘不是這燦爛的寶箱里盛滿著罪惡,我將繼續(xù)愛你;可是我必須告訴你現(xiàn)在我的思想叛變了,因?yàn)橐粋堂堂男子要是知道罪惡在門內(nèi),是會擯足不前的。你是一張美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當(dāng)它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側(cè)耳傾聽;可是奏非其時,卻會發(fā)出刺耳的嘈聲,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經(jīng)沒有一點(diǎn)留戀之情了。安配力克爾斯親王,你的時間已經(jīng)到了;你倘不能現(xiàn)在就把它解釋出來,必須接受你的判決。配大王,很少人是歡喜聽見他們所歡喜干的罪惡被人提起的;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因?yàn)橹匦陆野l(fā)的罪惡就像飄風(fēng)一樣,當(dāng)它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進(jìn)了別人的眼里;這就是給那疼痛的眼睛的一個教訓(xùn),使它們知道阻擋那不可捉摸的空氣,結(jié)果不過自受其害。瞎眼的鼴鼠向天筑起圓頂?shù)耐燎,表示地上受到人們的壓迫,已?jīng)無法安居;這可憐的東西最后仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;丑事傳揚(yáng)開去,更加不可向邇,最適當(dāng)?shù)霓k法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那么為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。安(旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴(yán)格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結(jié)果你的生命;可是因?yàn)槟闶沁@樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內(nèi),你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我們將要按照我們的地位和你的身分,給你優(yōu)渥的禮遇。(除配外均下)配殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多么巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那么你當(dāng)然不會是那樣的壞人,因?yàn)橐暗挠疃鲑u你的靈魂;可是現(xiàn)在你是父親又是兒子,因?yàn)槟惴嵌Y擁抱了你的女兒,那種快樂是應(yīng)該讓一個丈夫享受,不應(yīng)該讓一個父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因?yàn)樗次哿怂赣H的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內(nèi)卻藏著毒液。安替奧克,再會吧!因?yàn)橹腔鄹嬖V我,凡是能夠動手干那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜采取任何的手段,把它竭力遮掩。一件罪惡往往引起第二件,奸淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯(lián)系。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,犯罪者遮蓋的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下)安替奧克斯重上。安他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚(yáng)我的丑事,告訴世人安替奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因?yàn)橹挥兴懒耍业拿u(yù)才可以保全。喂,來人!……
|