作品介紹

溫莎的風流娘兒們


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 02:06:32

經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
  貪婪好色的沒落騎士福斯泰夫,貧困潦倒。為了騙錢,他決定勾搭當?shù)刈钣绣X的兩家太太:傅德太太和裴琪太太。他給兩人寫情書,希望通過和她們談戀愛而接管兩家的錢財。兩人收到情書后都很氣憤,就商量整整他。傅德太太請桂嫂給福斯泰夫傳話,假意請他來家相會。福斯泰夫剛來,裴琪太太就跑來說傅德帶著大群人來抓通奸的,結(jié)果福斯泰夫倉皇躲在簍子里被人扔到了河里?墒秦澙返挠(qū)使著他……
  系成熟的“莎士比亞式”浪漫喜劇,也是唯一一部以英國現(xiàn)實為背景反映市民生活的劇本。
  它是一部輕松的道德劇,全劇充滿著濃郁的生活氣息。恩格斯曾指出:“單是《溫莎的風流娘兒們》的第一幕就比全部德國文學包含著更多的生活氣息!19世紀,著名作曲家奧托?尼古拉把它譜成歌劇,成為最受人歡迎、最經(jīng)常演奏的歌劇之一。
  作者簡介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
  目錄:
  出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物
  第一幕
  第一場溫莎;裴琪家門前
  第二場同前
  第三場嘉德飯店的一室
  第四場凱易斯醫(yī)生家中一室
  第二幕
  第一場裴琪家門前
  第二場嘉德飯店中之一室
  第三場溫莎附近的野地
  第三幕
  第一場弗勞莫附近的野地出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物第一幕 
  第一場溫莎;裴琪家門前
  第二場同前
  第三場嘉德飯店的一室
  第四場凱易斯醫(yī)生家中一室第二幕
  第一場裴琪家門前
  第二場嘉德飯店中之一室
  第三場溫莎附近的野地第三幕
  第一場弗勞莫附近的野地
  第二場溫莎街道
  第三場傅德家中一室
  第四場裴琪家中一室
  第五場嘉德飯店中的一室第四幕
  第一場街道
  第二場傅德家中一室
  第三場嘉德飯店中的一室
  第四場傅德家中一室
  第五場嘉德飯店中的一室
  第六場嘉德飯店中的另一室第五幕
  第一場嘉德飯店中的一室
  第二場溫莎公園
  第三場溫莎街道
  第四場溫莎公園
  第五場公園中的另一部分附錄
  關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學家王元化
  【裴大娘持書信上。
  裴妻什么!我在年輕貌美的時候,都不曾收到過甚么情書,現(xiàn)在倒有人寫起情書來給我了嗎?讓我看:
  “不要問我為什么我愛你;因為愛情雖然會用理智來作療治相思的藥餌,它卻是從來不聽理智的勸告的。你并不年青,我也是一樣;好吧,咱們同病相憐。你愛好風流,我也是一樣;哈哈,那尤其是同病相憐。你歡喜喝酒,我也是一樣;咱們倆豈不是天生的一對?要是一個軍人的愛可以使你滿足,那么裴大娘,請你相信我是愛你的。我不愿意說,可憐我吧,因為那不是一個軍人所應該說的話;可是我說,愛我吧。愿意為你赴湯蹈火的,你的忠心的武士,約翰?福斯泰夫上!
  噯喲,萬惡的萬惡的世界!一個快要老死了的家伙,還要自命風流!真是見鬼!這個酒鬼究竟從我的談話里抓到了什么出言不檢的地方,才敢用這種話兒試探我?我還沒有見過他三次面呢!我應該怎樣對他說呢?那個時候,上帝饒恕我!我的確是說說笑笑得太高興了點兒。哼,我要到議會里去上一個條陳,請他們把天下男人一概格殺不論。我應該怎樣報復他呢?這一口氣是非出不可的。
  【傅大娘上。
  傅妻裴嫂子!我正要到您府上來呢。
  裴妻我也正要到您家去呢。您臉色可不大好看呀。
  傅妻那我可不信,我應該滿臉紅光才是呢。啊,裴嫂子!您給我出個主意吧。
  裴妻什么事,大姊?
  傅妻啊,大姊,我倘不是因為覺得這種事情太不好意思,我就可以貴起來啦!
  裴妻大姊,管他甚么好意思不好意思,貴起來不好嗎?是怎么一回事?是怎么一回事?
  傅妻我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。
  裴妻什么?你在胡說。傅愛麗爵士!現(xiàn)在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。
  傅妻廢話少說,你讀一讀這封信;你瞧了以后,就可以知道我怎么可以封起爵來。從此以后,只要我長著眼睛,我要永遠瞧不起那些胖子。是那一陣暴風把這條肚子里裝滿了許多噸油的鯨魚吹到了溫莎的海岸上來?我應該怎樣報復他呢?我想最好的辦法,是假意敷衍他,卻永遠不讓他達到目的,直等罪惡的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有沒有聽見過這樣的事情?
  裴妻你有一封信,我也有一封信,就是換了個名字!你瞧吧,這是你那封信的孿生兄弟。我敢說他有一千封這樣的信寫好著,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄給人家;也許還不止一千封,咱們的已經(jīng)是再版的了。他一定會把這種信刻成板子印起來的,因為他會把咱們兩人的名字都放上去,可見他無論刻下了些什么亂七八糟的東西,都會一樣不在乎。我要是跟他在一起睡覺,還是讓一座山把我壓死了吧。嘿,你可以找到二十頭貪淫的烏龜,卻不容易找到一個規(guī)規(guī)矩矩的男人。
  傅妻噯喲,這兩封信簡直是一個印版里印出來的,同樣的筆跡,同樣的字句。他到底把我們看做什么人啦?
  裴妻那我可不知道;我看見了這樣的信,真有點兒自己不相信自己起來了。以后我一定得留心察看自己的行動,因為他要是不在我身上看出了一點我自己也沒有知道的不大規(guī)矩的地方,一定不會毫無忌憚到這個樣子。
  傅妻哼,我一定要叫他知道個利害。
  裴妻我們一定要向他報復。讓我們約他一個日子相會,把他哄騙得心花怒放,然后我們采取長期誘敵的計策,只讓他聞到魚腥氣,不讓他嘗到魚兒的味道,逗得他饞涎欲滴,餓火雷鳴,吃盡當光,把他的馬兒都變賣給嘉德飯店的老板為止。
  傅妻好,為了作弄這個壞東西,我什么惡毒的事情都愿意干,只要對我自己的名譽沒有損害。啊,要是我的男人見了這封信,那還了得!他那股醋勁兒才大呢。
  裴妻噯喲,你瞧,他來啦,我的那個也來啦;他是從來不吃醋的,我也從來不給他一點可以使他吃醋的理由。
  傅妻那你的運氣比我好得多啦。
  裴妻我們再商量商量怎樣對付這個好色的武士吧。過來。(二人退后)
  ……





上一本:周作人論 下一本:批評的冒險

作家文集

下載說明
溫莎的風流娘兒們的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書