《智量文集·創(chuàng)作編:人海漂浮散記》收入的文字,是我1978年到上海華東師范大學工作以后直到2012年間所寫出和翻譯的東西中的一部分。按著作的性質分為翻譯編、創(chuàng)作編、文論編和教學編。我是一個普通的大學教師和作協(xié)會員,在過去幾十年的工作中,寫過和翻譯過一些東西,但是限于我的水平,這些東西只能說對同行的朋友們和對學生們有一點參考價值,也絕非全部都有這樣的價值。因此這次出版這個文集,我并沒有把自己寫過和譯過的東西全都收進來。比如在我大學學習階段和此前所撰所譯的東西,我給許多朋友的書和文章寫過的推薦文字、序文和評論等等,全都沒有收入。譯文部分也只取一部分世界名作,大量其他譯文均未采擇?上У氖,有一些名作的譯文丟失了,或一時查找不到,只好付之闕如。只希望這里印出的這些文字對于我的同行同志們、廣大的讀者朋友們和學生們能有一點用處。 在這里,我必須對養(yǎng)育我教導我,使我成人成材的我的父母、老師和許多學界前輩敬致謝忱,尤其是我在北京大學學習和工作時期的恩師和同事們以及學友們,他們給予我的培養(yǎng)和幫助,我沒齒難忘。感謝華東師范大學出版社在出版文集這項工作上給予我的關懷、支持和幫助。我還要借此機會衷心感謝我的妻子吳妹娟女士,數十年來,我所做出的每一點成績中,都有她的勞動和貢獻。 作者簡介: 智量,全名王智量,筆名智量。著名翻譯家、學者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學俄語文學系,留校任教。1954年轉人中國社科院文學所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調入華東師范大學。為中文系教授。1993年退休。歷任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事、上海作家協(xié)會理事,上海翻譯家協(xié)會理事。為中國作家協(xié)會會員。他是建國后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個譯本的譯者,翻譯了俄羅斯及其他國家作家的多種文學名著,深受讀者歡迎。他的長篇小說《饑餓的山村》,被著名學者賈植芳譽為“大大超過了教授小說通常的閑適飄逸的境界”,“能夠再現生活的原始面貌,既挖出了垂涎血與肉,又達到了超越現實的一種哲理性思考的深刻境界”。 目錄: 前言 永遠的懺悔 花狗 王良大伯 青竹妹妹 我的朋友二吉子 桃花姑娘 這樣,我來到上海 黃浦江邊 趙師傅 小李老師 一堂英語課 外語給我惹來的麻煩 現行反革命 老章和我所欠的房租前言 永遠的懺悔 花狗 王良大伯 青竹妹妹 我的朋友二吉子 桃花姑娘 這樣,我來到上海 黃浦江邊 趙師傅 小李老師 一堂英語課 外語給我惹來的麻煩 現行反革命 老章和我所欠的房租 我的頂頭上司 一片殘葉和一片落葉 關于翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》的回憶 迎春的花兒 懷念施蟄存先生 懷念翻譯家余振先生 懷念前輩詩人辛笛 懷念王璞同志 后記
|