《冬日里的蓮花:泰戈爾經(jīng)典詩選III》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了泰戈爾的《采果集》和《流螢集》。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進行朗讀,大大提升了閱讀體驗!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學習者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。 作者簡介: 泰戈爾,印度著名詩人、作家,第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的具有影響的人物。他繼承了印度古典和民間文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現(xiàn)實主義文學的豐富營養(yǎng),在創(chuàng)作上達到爐火純青的地步,取得了輝煌成就,成為一代文化巨人。 目錄: 采果集 Fruit-Gathering 流螢集 Fireflies許多批評家都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現(xiàn)代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學的莊嚴與美麗。 泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一個“詩的國”。詩就是印度人日常生活的一部分,在這個“詩之國”里,產(chǎn)生了這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什么奇怪的。 泰戈爾的文學活動,開始得極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。后來他許多批評家都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現(xiàn)代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學的莊嚴與美麗。 泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一個“詩的國”。詩就是印度人日常生活的一部分,在這個“詩之國”里,產(chǎn)生了這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什么奇怪的。 泰戈爾的文學活動,開始得極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。后來他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”與“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實現(xiàn)”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。 在孟加拉文里,據(jù)印度人說:他的詩較英文寫得更為美麗。 “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了! 鄭振鐸 一九二二年六月二十六日采果集 Fruit-Gathering 1 吩咐我吧,我會采下自己的果實,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果實已然失落,還有些尚未長成。 因為季節(jié)豐盈,果實沉沉,樹陰里響著牧人的哀婉笛聲。 吩咐我吧,我會在河上揚起風帆。 三月[三月是印度收獲季節(jié)最末的一個月。]的風兒躁動不安,撩得慵懶的水波也開始輕聲呢喃。 果園已經(jīng)收獲了所有的果實,困乏無聊的黃昏里,落日余暉之中,你岸邊的房屋里傳來了你的呼喚。 BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe. Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd'spipeintheshade. BidmeandIshallsetsailontheriver. TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs. Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset. 2 我年輕時的生命如同一朵鮮花——當春天的微風登門求懇,她會從繁盛的花瓣中隨意拋下幾片,渾不覺花容清減。 如今到了青春的終點,我的生命仿如一枚果實,再沒有余物可以虛擲,只待將滿懷甜美全數(shù)奉獻。 Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor. Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness. 3 難道說,夏天的節(jié)日只屬于初放鮮花,容不下枯葉殘紅? 難道說,海洋的歌聲只合于漲潮的曲風? 它會不會,也跟落潮合唱呢? 寶石有幸織進我王站立的地毯,許多土塊卻還在耐心等待他尊貴之足的觸碰。 能在我主身邊侍坐的智者賢人寥寥無幾,我主卻將愚者擁入懷中,還讓我做祂永遠的仆從。 Issummer'sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers? Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves? Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall? Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet. FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever. 4 醒來的時候,他的信與清晨一道來臨。 因為不識字,我無從知曉其中音訊。 讓聰明人跟他那些書作伴吧,我不會去麻煩他,誰知道,他能不能讀懂信里的意思呢? Iwokeandfoundhisletterwiththemorning. Idonotknowwhatitsays,forIcannotread. Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays. 我會把信舉到額頭,貼上胸口。 夜晚漸漸沉寂,星光次第亮起,我會把信攤在膝頭,默默等候。 沙沙的樹葉會為我大聲朗誦,潺潺的溪水會為我款款吟詠,天上那七顆聰明的星星,也會把信唱給我聽。 我有所求卻無所獲,即有所學亦無所知,而這封未曾拆閱的信減輕了我的負荷,將我的思緒敷衍成歌。 Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart. WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent. Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky. IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs. 5 以前我讀不懂你的暗號,一捧塵土也能將它遮掩。 如今智慧增長,我便在所有那些從前的障眼之物中看到了它的容顏。 你把它描上一片片花瓣;水波讓它在浮漚中閃現(xiàn);群山將它高高地擎上了峰巔。 以前我對你掉頭不顧,因此不能正確解讀你的文字,無法領會其中深意。 AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning. NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore. Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits. Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning. 6 在道路筑成的地方,我卻迷了路。 浩波千頃,碧空萬里,都不見道路的痕跡。 鳥兒的翅膀,閃耀的星光,以及變換四時的花朵,掩蓋了道路的印記。 我問自己的心:你的血液里,可曾有辨認無形道路的眼力? WhereroadsaremadeIlosemyway. Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack. Thepathwayishiddenbythebirds'wings,bythestar-fires,bytheflowersofthewayfaringseasons. AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway. 7 唉,我不能再在這屋里安居,家于我而言也不復為家,因為那個永恒的陌生人發(fā)出了呼喚,他已經(jīng)走在了路上。 他的足音敲打著我的胸膛,令我苦痛難當! 風緊了,大海低聲嗚咽。 我放下所有牽絆與迷惘,去追隨那無家的潮浪,因為那個陌生人在呼喚我,他已經(jīng)走在了路上。 Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad. Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme! Thewindisup,theseaismoaning. Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad. 8 準備啟程吧,我的心!讓那些走不了的人顧自逡巡。 因為晨間天空里傳來了呼喚,喚著你的姓名。 誰也別等! 花蕾要的是夜晚和露水,盛開的花朵卻渴望陽光的自由。 沖破你的繭殼,我的心,勇往直前吧! Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust. Foryournamehasbeencalledinthemorningsky. Waitfornone! Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight. Burstyoursheath,myheart,andcomeforth! 9 徘徊在自己積聚的寶貨之間,我覺得自己像一只蠕蟲,棲身黑暗之中,以孳生自己的果實為食。 我離開了這座腐朽的牢獄。 我不愿流連于霉變的靜止,因為我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑聲般輕盈的東西,我都已舍棄。 我奔跑著穿過光陰,我的心啊,你的馬車上舞動著一個且行且歌的詩人。 WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn. Ileavethisprisonofdecay. Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter. Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders. 10 你牽住我的手,將我拉到你的身邊,讓我在眾目睽睽之下坐上那高高的寶座。我終于變得誠惶誠恐,動彈不得,也無法再走自己的路;每一步,我心里都充滿矛盾和猶疑,唯恐踩上眾人用厭憎布下的棘刺。 最后我還是自由了! 風暴已經(jīng)來臨,凌辱的鼓點已經(jīng)敲響,我的寶座也已被掀翻在塵土之間。 我的路鋪開在了我的面前。 我的翅膀充滿了對天空的渴望。 我要做午夜流星的旅伴,縱身投入那深不可測的黑暗。 Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour. Iamfreedatlast! Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust. Mypathsareopenbeforeme. Mywingsarefullofthedesireofthesky. Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow. 我就像風暴驅(qū)策的夏日烏云,脫去了金色的冠冕,將利劍般的霹靂,懸在一條閃電的鏈環(huán)。 帶著極度的歡喜,我跑進塵土飛揚的賤者之路,奔向你最后的歡迎。 離開母親的子宮,孩子才找到自己的母親。 當我跟你分離,當我被人趕出你的家門,我才有了端詳你臉龐的自由。 Iamlikethestorm-drivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning. IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome. Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb. WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface. 11 我這條鑲有寶石的項鏈啊,打扮我只是為了挖苦我。 它讓我頸項青紫,在我奮力想將它扯下的時候又令我窒息。 它攫住我的咽喉,扼殺了我的歌聲。 要是能把它貢獻給你,我的主啊,我就可以得到赦免。 把它拿走吧,作為交換,用花環(huán)將我系在你的身邊吧。戴著這樣一條寶石項鏈,我無顏站在你的面前。 Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine. Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff. Itgripsmythroat,itchokesmysinging. CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved. Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck. 12 遠遠的下方,清清的亞穆納河[Jumna:亞穆納河,舊名朱木拿河,印度北部的一條河流,恒河最長支流。]在輕快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的巖岸。 林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留著急流刻下的傷痕。 偉大的錫克導師哥文達[Govinda:哥文達,即哥賓德?辛格(GobindSingh,1666-1708),印度詩人及哲學家,錫克教第十代宗師。]坐在巖石上閱讀經(jīng)卷,他的弟子、富貴驕人的拉古納特走了過來,躬身說道:“我給您帶來了禮物,菲薄不成敬意! 他一邊說,一邊把一對鑲有昂貴石子的金手鐲放在了老師面前。 老師拿起一只鐲子,繞在手指上轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),鐲子上的鉆石閃出了耀眼的光芒。 突然之間,鐲子從他的手上滑落,沿著河岸滾進了水中。 “哎呀!崩偶{特大叫一聲,縱身跳到了河里。 FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank. Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround. Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.” Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones. Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight. Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater. “Alas,”screamedRaghunath,andjumpedintothestream. 老師全神貫注地看著手里的經(jīng)卷,河水將偷來的物件藏了起來,顧自流向遠方。 日色昏暝,拉古納特才回到老師身邊。他疲憊不堪,渾身上下都淌著水。 他喘著粗氣說:“我還是能把它找回來的,只要您告訴我它是從哪里掉下去的就行了! 老師拿起剩下的那只鐲子,把它也扔到了河里,說道:“就是那里! Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway. ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping. Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.” Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.” 13 前行,是為了時刻與你相逢。 我的旅伴啊! 是為了和著你的足音歌唱。 受你氣息熏染的人不會借著岸的遮掩悄悄滑行。 他會揚起一往無前的船帆,在狂暴的水面乘風破浪。 Tomoveistomeetyoueverymoment, Fellow-traveller! Itistosingtothefallingofyourfeet. Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank. Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater. 敞開道道門扉,徑直舉步前行,這樣的人會得到你的接引。 他不會停步計算所得幾何,也不為所失哀鳴;他的心為他敲響遠征的鼓點,因為征程的每一步都是與你偕行, 我的旅伴啊! Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting. Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep, Fellow-traveller!
|