中南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任、教授、碩士生導(dǎo)師黃健人,名著《洛麗塔》中譯第一人。教學(xué)之余,譯作逾300萬(wàn)字。 自選集收入名著《簡(jiǎn)?愛(ài)》、《苔絲》、《飄》三部長(zhǎng)篇小說(shuō)的精彩章節(jié),以及行文干凈利落的《艾瑪》、內(nèi)容輕松有趣的《愛(ài)麗絲漫游奇境》節(jié)選,還有數(shù)篇霍桑深挖人類心靈的短篇小說(shuō)與備受讀者鐘愛(ài)的散文游記。 作者簡(jiǎn)介: 黃健人,中南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,碩士生導(dǎo)師。1982年本科畢業(yè)于湖南師范大學(xué),獲學(xué)士學(xué)位;1987年研究生畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外語(yǔ)系;1989年獲北京師范大學(xué)外文系碩士學(xué)位;1992-1993年被湖南省教育廳選派至泰王國(guó)大成商學(xué)院任教;1999-2000年被教育部選派至美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校英文系訪問(wèn)學(xué)者;教學(xué)之余發(fā)表譯作逾300萬(wàn)字。 目錄: 一、長(zhǎng)篇小說(shuō)(節(jié)選) 二、中篇小說(shuō)(節(jié)選) 三、短篇小說(shuō) ......關(guān)于“翻譯觀、文學(xué)翻譯觀”,愿分享幾點(diǎn)個(gè)人體會(huì)與感悟。 首先,文學(xué)翻譯當(dāng)屬再創(chuàng)造,當(dāng)屬藝術(shù)范疇,我猜?“變化之妙存乎一心!保ㄓ喙庵校┳g者各各不同,理解各各不同,文字素養(yǎng)各各不同,喜好各各不同,不同不同又不同。同一句同一段,百人翻譯百種樣,絕難雷同,這不是再創(chuàng)造,不是藝術(shù),是什么呢? 其次,文學(xué)翻譯該文學(xué)吧?文字是傳遞工具,要達(dá)意傳神吧?神者,神韻也。 而傳達(dá)神韻第一難,且多啰嗦幾句。 查詞典,神韻可指人的風(fēng)度韻致,也可指詩(shī)文書(shū)畫(huà)的風(fēng)格韻味,還可指一種理想的藝術(shù)境界,其美學(xué)特征為自然傳神,韻味深遠(yuǎn),天生化成而無(wú)人工雕琢,清空淡遠(yuǎn)等等。 我理解,文學(xué)譯品的神韻首先當(dāng)指風(fēng)格韻味,具象于那些特別引起聯(lián)想的詞句和難以表達(dá)的微言妙語(yǔ)。這些微言妙語(yǔ),一來(lái)或由于和本民族群的生活,尤其情感生活,關(guān)系太密切;二來(lái)或由于曾反復(fù)出現(xiàn)于本民族群的詩(shī)歌之中,常會(huì)在表層意義之外,再給人以深層巧妙啟示或浮想聯(lián)翩。這些詞句由于其自身極為復(fù)雜的經(jīng)歷,具有本民族的濃烈生活氣息或文學(xué)傳統(tǒng)的特殊興味。朱光潛先生在《談翻譯》中曾舉例:“比如英文中的fire,sea,Roland,cattle,sport,shepherd,nightingale,rose之類詞,對(duì)于英國(guó)人所引起的心理反應(yīng)和對(duì)于我們中國(guó)人所引起的心理反應(yīng)有區(qū)別。同理,中文中,風(fēng)、月、江、湖、梅、菊、柳、陰陽(yáng)之類的詞,對(duì)于我們中國(guó)人所引起的聯(lián)想和興趣也決不是西方人所能完全了解的。”就說(shuō)楊柳,垂垂婀娜,極富生命力,在中國(guó)是多好的東西呀——楊柳小蠻腰、柳葉眉、無(wú)心插柳柳成蔭,“昔我往矣,楊柳依依”,“水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝”,“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,凡此種種。但柳在英語(yǔ)民族卻象征悲傷甚至死亡,稱之為“weepingwillow”——泣柳。莎翁悲劇《奧賽羅》中美麗鐘情的黛斯德蒙娜遭到丈夫誤解冷落,就“楊柳,楊柳”唱個(gè)心碎。這是雅的。再說(shuō)俗的,我國(guó)民間那些“不管三七二十一”、“耗子鉆進(jìn)風(fēng)箱里兩頭受氣”、“搟面杖吹火一竅不通”之類,英語(yǔ)民族那些“Poorasachurchmouse——窮得像只教堂耗子”、“castpearlsbeforeswine——珍珠丟在豬面前”(典出《圣經(jīng)?馬太福音》)、“gotpregnantusingtheturkeybastermethod——用火雞澆油管懷孕”之類,那情趣,那興味,想用另一種文字全部如實(shí)傳達(dá),真正難乎哉?難矣哉! 其次,神韻當(dāng)指說(shuō)話人有意無(wú)意透露的弦外之音。任誰(shuí)說(shuō)話都不免語(yǔ)氣中流露某種心理反應(yīng)。比如問(wèn)朋友手邊有多少存款,假定他不愿說(shuō)假話,可能回答“我就只三十塊”,“我倒是有三十塊”,“我有三十塊”,“我還有三十塊呢”,或者“有,我有三十多塊哩”,表面似無(wú)甚差異,實(shí)則反映的心理狀態(tài)各有不同。捕捉翻譯這些nuances——細(xì)微差別,弦外之音,實(shí)乃林語(yǔ)堂先生所謂字神句氣或言外之意。
|