本書精選著名詩(shī)人王家新歷年翻譯的國(guó)際詩(shī)壇重要詩(shī)人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百余首。作為詩(shī)人譯詩(shī)的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩(shī)歌閱讀愛好者的關(guān)注。 作者簡(jiǎn)介: 王家新1957年生于湖北,“文革”結(jié)束后考入武漢大學(xué)中文系,從事過教師、編輯等職,現(xiàn)任教于中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院。出版有詩(shī)集《紀(jì)念》、《游動(dòng)懸崖》、《王家新的詩(shī)》、《未完成的詩(shī)》、《塔可夫斯基的樹》,詩(shī)論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時(shí)代》、《沒有英雄的詩(shī)》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,出版有《保羅·策蘭詩(shī)文選》。 王家新被視為近二十多年以來中國(guó)當(dāng)代最重要的詩(shī)人之一。在創(chuàng)作的同時(shí),他的詩(shī)歌批評(píng)、研究和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應(yīng)邀參加一些國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和文學(xué)節(jié),并應(yīng)邀在國(guó)外一些大學(xué)講學(xué)、做駐校詩(shī)人。 目錄: 瑪麗娜·茨維塔耶娃詩(shī)選譯 約會(huì) 新年書信:詩(shī)八首 我祝福我們的手頭活 吻一吻額頭 我知道這真實(shí) 給阿赫瑪托娃的詩(shī)(之六) 我只是快樂地活著 嫉妒的嘗試 書桌(之二) 新年書信(節(jié)譯) 譯者附記 兩個(gè)太陽(yáng):詩(shī)八首 貓 兩個(gè)太陽(yáng)瑪麗娜·茨維塔耶娃詩(shī)選譯 約會(huì) 新年書信:詩(shī)八首 我祝福我們的手頭活 吻一吻額頭 我知道這真實(shí) 給阿赫瑪托娃的詩(shī)(之六) 我只是快樂地活著 嫉妒的嘗試 書桌(之二) 新年書信(節(jié)譯) 譯者附記 兩個(gè)太陽(yáng):詩(shī)八首 貓 兩個(gè)太陽(yáng) 沒有人會(huì)喪失什么 Psyche 躺在我的死床上 書桌(之五) 我從不報(bào)復(fù)我自己 這種懷鄉(xiāng)的傷痛 附錄:茨維塔耶娃神話,以及翻譯 (美國(guó))伊利亞·卡明斯基 奧西普·曼德爾施塔姆詩(shī)選譯 1912—1933年詩(shī)選 只有很少一點(diǎn)生活 馬蹄的踢踏聲 這個(gè)夜晚不可贖回 從瓶中倒出的金黃色蜂蜜 哀歌 夜晚我在院子里沖洗 1924年1月1日 自畫像 巴丘什科夫 孤獨(dú),而無窮 長(zhǎng)詩(shī)選譯 無論誰發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵 在流放地:1935—1937年詩(shī)選 你們奪去了 我的國(guó)家扭擰著我 因?yàn)檫@上百克拉重的寶錠 這是一條什么街? 我將表演冒煙的儀式 我將不向大地歸還 像一份遲來的禮物 像是陰柔的銀子在燃燒 聽著,聽著最初的冰塊 人頭的一個(gè)個(gè)土垛 就像倫勃朗,光和影的殉難者 主動(dòng)脈充滿了血 環(huán)形的海灣敞開 如果我們的敵人帶走我 “在流放地:1935—1937年詩(shī)選”譯后記 附錄一:曼德爾施塔姆詩(shī)歌英譯本前言 (俄國(guó))娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆 附錄二:布羅茨基對(duì)曼德爾施塔姆《哀歌》的英譯 …… 安娜·阿赫瑪托娃后期詩(shī)選譯 鮑合法的斯·帕斯捷爾納克詩(shī)三首 德里克·沃爾科特詩(shī)一首 亞當(dāng)·扎加耶夫斯基詩(shī)二十首 W.B.葉芝詩(shī)選擇 W.H.奧登詩(shī)三首 耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)十二首 威廉·卡洛斯·威廉斯詩(shī)一首 馬克·斯特蘭德詩(shī)二首 W.S.默溫詩(shī)四首 安納斯塔西斯·維斯托尼提斯詩(shī)五首 勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選 費(fèi)德里柯·加西亞·洛爾迦詩(shī)一首約會(huì) 瑪麗娜·茨維塔耶娃 我將遲到,為我們已約好的 相會(huì),當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會(huì)變灰…… 是的,我將被攫奪 在春天,而你賦予的希望也太高了。 我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年 穿過群山,或與之相等的廣場(chǎng)、城鎮(zhèn), (奧菲尼婭不曾畏縮于后悔。┪覍⑿凶 在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。 活著,像泥土一樣持續(xù)。 帶著血,在每一道河灣、每一片灌木叢里; 甚至奧菲尼婭的臉仍在等待 在每一道溪流與伸向它的青草之間。 她吞咽著愛,充填她的嘴 以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄! 我賦予我的愛于你:它太高了。 在天空之上是我的葬禮。 ……
|