作品介紹

帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩(shī)集


作者:保羅·策蘭     整理日期:2014-08-06 12:14:00

本書精選著名詩(shī)人王家新歷年翻譯的國(guó)際詩(shī)壇重要詩(shī)人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百余首。作為詩(shī)人譯詩(shī)的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩(shī)歌閱讀愛好者的關(guān)注。
   
  作者簡(jiǎn)介:
  王家新1957年生于湖北,“文革”結(jié)束后考入武漢大學(xué)中文系,從事過教師、編輯等職,現(xiàn)任教于中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院。出版有詩(shī)集《紀(jì)念》、《游動(dòng)懸崖》、《王家新的詩(shī)》、《未完成的詩(shī)》、《塔可夫斯基的樹》,詩(shī)論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時(shí)代》、《沒有英雄的詩(shī)》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,出版有《保羅·策蘭詩(shī)文選》。
  王家新被視為近二十多年以來中國(guó)當(dāng)代最重要的詩(shī)人之一。在創(chuàng)作的同時(shí),他的詩(shī)歌批評(píng)、研究和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應(yīng)邀參加一些國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和文學(xué)節(jié),并應(yīng)邀在國(guó)外一些大學(xué)講學(xué)、做駐校詩(shī)人。
  目錄:
  瑪麗娜·茨維塔耶娃詩(shī)選譯
  約會(huì)
  新年書信:詩(shī)八首
  我祝福我們的手頭活
  吻一吻額頭
  我知道這真實(shí)
  給阿赫瑪托娃的詩(shī)(之六)
  我只是快樂地活著
  嫉妒的嘗試
  書桌(之二)
  新年書信(節(jié)譯)
  譯者附記
  兩個(gè)太陽(yáng):詩(shī)八首
  貓
  兩個(gè)太陽(yáng)瑪麗娜·茨維塔耶娃詩(shī)選譯
  約會(huì)
  新年書信:詩(shī)八首
  我祝福我們的手頭活
  吻一吻額頭
  我知道這真實(shí)
  給阿赫瑪托娃的詩(shī)(之六)
  我只是快樂地活著
  嫉妒的嘗試
  書桌(之二)
  新年書信(節(jié)譯)
  譯者附記
  兩個(gè)太陽(yáng):詩(shī)八首
  貓
  兩個(gè)太陽(yáng)
  沒有人會(huì)喪失什么
  Psyche
  躺在我的死床上
  書桌(之五)
  我從不報(bào)復(fù)我自己
  這種懷鄉(xiāng)的傷痛
  附錄:茨維塔耶娃神話,以及翻譯
  (美國(guó))伊利亞·卡明斯基
  奧西普·曼德爾施塔姆詩(shī)選譯
  1912—1933年詩(shī)選
  只有很少一點(diǎn)生活
  馬蹄的踢踏聲
  這個(gè)夜晚不可贖回
  從瓶中倒出的金黃色蜂蜜
  哀歌
  夜晚我在院子里沖洗
  1924年1月1日
  自畫像
  巴丘什科夫
  孤獨(dú),而無窮
  長(zhǎng)詩(shī)選譯
  無論誰發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵
  在流放地:1935—1937年詩(shī)選
  你們奪去了
  我的國(guó)家扭擰著我
  因?yàn)檫@上百克拉重的寶錠
  這是一條什么街?
  我將表演冒煙的儀式
  我將不向大地歸還
  像一份遲來的禮物
  像是陰柔的銀子在燃燒
  聽著,聽著最初的冰塊
  人頭的一個(gè)個(gè)土垛
  就像倫勃朗,光和影的殉難者
  主動(dòng)脈充滿了血
  環(huán)形的海灣敞開
  如果我們的敵人帶走我
  “在流放地:1935—1937年詩(shī)選”譯后記
  附錄一:曼德爾施塔姆詩(shī)歌英譯本前言
  (俄國(guó))娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆
  附錄二:布羅茨基對(duì)曼德爾施塔姆《哀歌》的英譯
  ……
  安娜·阿赫瑪托娃后期詩(shī)選譯
  鮑合法的斯·帕斯捷爾納克詩(shī)三首
  德里克·沃爾科特詩(shī)一首
  亞當(dāng)·扎加耶夫斯基詩(shī)二十首
  W.B.葉芝詩(shī)選擇
  W.H.奧登詩(shī)三首
  耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)十二首
  威廉·卡洛斯·威廉斯詩(shī)一首
  馬克·斯特蘭德詩(shī)二首
  W.S.默溫詩(shī)四首
  安納斯塔西斯·維斯托尼提斯詩(shī)五首
  勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選
  費(fèi)德里柯·加西亞·洛爾迦詩(shī)一首約會(huì)
  瑪麗娜·茨維塔耶娃
  我將遲到,為我們已約好的
  相會(huì),當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會(huì)變灰……
  是的,我將被攫奪
  在春天,而你賦予的希望也太高了。
  我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年
  穿過群山,或與之相等的廣場(chǎng)、城鎮(zhèn),
  (奧菲尼婭不曾畏縮于后悔。┪覍⑿凶
  在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。
  活著,像泥土一樣持續(xù)。
  帶著血,在每一道河灣、每一片灌木叢里;
  甚至奧菲尼婭的臉仍在等待
  在每一道溪流與伸向它的青草之間。
  她吞咽著愛,充填她的嘴
  以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄!
  我賦予我的愛于你:它太高了。
  在天空之上是我的葬禮。     …… 





上一本:古詩(shī)講讀 下一本:摹仿論:西方文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)

作家文集

下載說明
帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩(shī)集的作者是保羅·策蘭,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書