本書分為上編與下編。上編“詩藝與詩語”主要從中西比較文學和中西詩論、文論的基本原理,以及現(xiàn)代批評理論入手對中國古典詩歌和英美詩歌在藝術(shù)技巧和語言特色方面進行比較研究。下編“詩人與詩作”主要對比《圣經(jīng)》與《詩經(jīng)》中愛情篇章的藝術(shù)特色;對漢樂府民歌與英國民謠的時代性、敘事性及藝術(shù)性等方面進行比較研究;李賀與濟慈、李清照與白朗寧夫人等人的詩歌的藝術(shù)特色之比較研究;到了現(xiàn)代,中國古典詩詞對英美著名詩人及其詩歌的影響和英美詩歌在中國的傳播與影響等。 本書的讀者對象:高等院校英語專業(yè)研究生。 中國古典詩歌和英美詩歌都有源遠流長的詩歌傳統(tǒng),詩歌的生命力在各時期的詩人手中不斷得到傳承與創(chuàng)新。本書以理性的視域、邏輯的維度,對中英詩歌進行不同民族、不同語言、不同文化的橫向?qū)φ,以期探索藝術(shù)技巧和詩歌創(chuàng)作和鑒賞中的契合之處。其特色如下: ★就目的而言,以現(xiàn)代西方語言學和文學批評理論為指導,對中英詩歌的藝術(shù)技巧和語言特點進行較為系統(tǒng)、科學的比較研究。 ★就布局而言,上編“詩藝與詩語”分意象、格律、通感等共17章對中英詩歌藝術(shù)進行細化的比較梳理;下編“詩人與詩作”以李賀與濟慈、《圣經(jīng)·雅歌》與《詩經(jīng)·國風》等13個實例來進行比較歸納。 ★就內(nèi)容而言,全書以詳細的詩例作為理論研究的闡釋,且所引詩例典型,既豐滿了文學的形象,又起到見微知著的效果;全書涉及的中英詩歌涵蓋的方位全、視角新、行文體現(xiàn)了學術(shù)研究的嚴謹性、全面性和系統(tǒng)性。 本書凝聚了作者多年的研究心得,力圖在中英詩歌的比較研究中,既汲取英美詩歌中的養(yǎng)分,又站在更高的角度認識我國詩歌在世界文學寶庫中的價值和地位,zui終為進一步探索中西之間跨時代、跨語種、跨民族的“共同文學規(guī)律”打下基礎(chǔ)。
|