作品介紹

跨語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)


作者:彭甄      整理日期:2018-11-10 13:18:28


  本書(shū)在對(duì)文學(xué)翻譯歷史作全面考察的基礎(chǔ)上,從新的研究視角——文學(xué)翻譯相對(duì)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的“非同一性”切入,運(yùn)用敘事學(xué)、文體學(xué)、比較詩(shī)學(xué)、接受美學(xué)、文化傳播學(xué)等學(xué)科方法對(duì)翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)——“譯者”形象、“譯者視點(diǎn)”、“譯者話語(yǔ)”等進(jìn)行系統(tǒng)考察,探究其文化一文學(xué)動(dòng)因、總體表征和價(jià)值效應(yīng),揭示出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“歷史模式”之于文學(xué)翻譯過(guò)程的功能和意義;其次,對(duì)建諸“集合話語(yǔ)?的翻譯文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)特質(zhì)展開(kāi)分析,并對(duì)作為“第二性文本”的翻譯文學(xué)文本之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價(jià)值給予評(píng)定,以此認(rèn)定文學(xué)翻譯及其文本作為特定形式的“文學(xué)事實(shí)”的功能和意義。本書(shū)對(duì)翻譯文學(xué)文本“異”性結(jié)構(gòu)所進(jìn)行的歷史分析標(biāo)示出翻譯研究范式的另一維度:區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)“理想模型”的探究和擬定,本書(shū)以文學(xué)翻譯作為特定的“文學(xué)事實(shí)”為前設(shè)建構(gòu)翻譯研究的本體理論,從而使得傳統(tǒng)翻譯論域的諸多爭(zhēng)論得到合理的闡釋。與此同時(shí),本書(shū)將文學(xué)翻譯研究納入文學(xué)理論論域,對(duì)“第二性”翻譯文學(xué)系統(tǒng)之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價(jià)值給予論述,以此對(duì)文學(xué)文本研究作出相應(yīng)的補(bǔ)證。





上一本:楚辭與簡(jiǎn)帛文獻(xiàn) 下一本:盧梭

作家文集

下載說(shuō)明
跨語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)的作者是彭甄 ,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)