《豎琴(精)》是魯迅先生編譯的蘇聯(lián)“同路人”作家短篇小說(shuō)集,為“良友文學(xué)叢書(shū)”diyi號(hào)作品!棒斞赶壬g筆的忠實(shí),是全文壇所共知的事實(shí)。 讀了這冊(cè)書(shū),勝過(guò)讀了數(shù)十冊(cè)蘇俄的小說(shuō)集! 《豎琴(精)》是魯迅先生編譯的蘇聯(lián)“同路人”作家短篇小說(shuō)集,一九三三年一月由上海良友圖書(shū)印刷公司出版,為《良友文學(xué)叢書(shū)》之diyi號(hào)作品。
《豎琴(精)共收錄十篇短篇小說(shuō),有札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹(shù)園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等(其中《老耗子》和《物事》系柔石譯,《星花》系曹靖華譯)。魯迅的介紹、翻譯外國(guó)文學(xué),表現(xiàn)了始終一貫的高度的革命責(zé)任感和明確的政治目的性。他的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時(shí)甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動(dòng),以“硬譯 ”風(fēng)格聞名。他熱情于介紹、翻譯被壓迫人民和民族的艱苦卓絕的斗爭(zhēng)的文學(xué)作品,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者產(chǎn)生了強(qiáng)大的影響力,堅(jiān)定了他們反抗壓迫,追求平等自由的決心。
|