《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》是一個(gè)極富潛力和挑戰(zhàn)性的研究對(duì)象,《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》是作者近年來(lái)翻譯研究的一個(gè)階段性成果,也是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的深入思考和總結(jié)。目前,國(guó)內(nèi)出版的同類(lèi)專(zhuān)著只有青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李玉良副教授2007年出版的《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》。李教授的書(shū)是以《詩(shī)經(jīng)》英譯的宏觀研究為主,而本書(shū)主要側(cè)重《詩(shī)經(jīng)》英譯的微觀研究。 本書(shū)注重翻譯實(shí)踐研究,主要進(jìn)行了《詩(shī)經(jīng)》翻譯學(xué)和名物學(xué)視角下的英譯及《詩(shī)經(jīng)》中文化因素的翻譯研究,并側(cè)重研究了汪榕培教授與潘智丹教授的《英譯〈詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)〉》。本書(shū)的研究方式突出交叉學(xué)科研究,注重結(jié)合《詩(shī)經(jīng)》譯本的點(diǎn)、線、面研究,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程中的文學(xué)性、史料價(jià)值和文化價(jià)值。本書(shū)的突出特色是從微觀方面入手討論了文學(xué)、名物學(xué)和翻譯學(xué)以及跨文化視角下的《詩(shī)經(jīng)》英譯研究。
|