《李文俊譯文自選集》是我社推出的“當(dāng)代翻譯家精品叢書”首批書目之一。作者李文俊是中國社會科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,從事外國文學(xué)編輯與翻譯六十余年,曾任《世界文學(xué)》主編,中國譯協(xié)副會長兼文學(xué)翻譯藝術(shù)委員會主任。譯作多樣,文字考究,尤以翻譯公認(rèn)難譯的?思{見長。本書以較大篇幅展現(xiàn)了?思{的長篇名著《喧嘩與騷動》選段和中篇小說《熊》及散文名篇,同時選入奧斯丁、凱瑟、歐?亨利、厄普戴克、奧登、卡夫卡、戈迪默、阿特伍德等歐美名家作品,小說、散文之外還有譯者鐘愛的詩歌。 李文俊先生說,他曾就翻譯《喧嘩與騷動》向錢鍾書先生致函請教,錢鍾書先生回復(fù)說:?思{的東西很煩悶,但存在必有它的理由,翻譯恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑。不管李文俊先生從錢鍾書先生的話中聽出了什么,有一點可以肯定,用李文俊先生自己的話說,他打了一場個人的“戰(zhàn)爭”,把翻譯進(jìn)行到底。
|