在西學(xué)東漸的語(yǔ)境下,本書著眼于研究20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)者如何推動(dòng)中國(guó)散文的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型。從“譯介”這一嶄新的視角,較為系統(tǒng)地梳理和勾勒出域外散文的翻譯概貌;從根源上探討中國(guó)散文在遭遇西方現(xiàn)代性后,產(chǎn)生一系列與散文相關(guān)的言說(shuō)方式、審美趣味和創(chuàng)作原則;關(guān)注中國(guó)知識(shí)者在現(xiàn)代散文領(lǐng)域中的話語(yǔ)實(shí)踐,透過(guò)“翻譯的政治”,深究知識(shí)與權(quán)力之間的復(fù)雜關(guān)系;研究中國(guó)知識(shí)者對(duì)散文品類的輸入、移植和創(chuàng)化,進(jìn)而清理出散文話語(yǔ)的生成機(jī)制和藝術(shù)特點(diǎn)。總之,本書站在中西比較視野角度,旨在提煉出符合中國(guó)現(xiàn)代散文自身發(fā)展規(guī)律的觀點(diǎn)和范疇,并嘗試建構(gòu)一套獨(dú)具特色的現(xiàn)代散文理論話語(yǔ)和批評(píng)體系。
|