本書是作者的第三本論文集,主要內(nèi)容分四部分:“詩(shī)可以,要看怎么譯”是10篇發(fā)表于《中國(guó)翻譯》《東方翻譯》《文學(xué)報(bào)》等的文章;“譯詩(shī)隨筆”是14篇較短文章,談的是如何譯詩(shī)以及譯詩(shī)的發(fā)展;“世事滄桑心未冷”則是《詩(shī)雙月刊》總編輯王偉明的長(zhǎng)篇訪談——與黃杲炘細(xì)談翻譯;“譯詩(shī)之外”是一些隨筆,內(nèi)容如文章的標(biāo)題。 本書主要討論詩(shī)的可譯和怎么譯, 因?yàn)樵?shī)可譯并不等于怎么譯都可以。要證明詩(shī)可譯, 就需解決形式問(wèn)題, 因?yàn)闊o(wú)論內(nèi)容譯得多熨帖, 只要不反映原作形式, 就是詩(shī)不可譯論的證據(jù), 因此譯詩(shī)有必要移植原作格律, 而“兼顧韻式、詩(shī)行頓數(shù)、字?jǐn)?shù)”的譯法在這方面是迄今zui嚴(yán)格要求, 這些拙文多方論證了這譯法的合理和可行。內(nèi)容包括詩(shī)可譯, 要看怎么譯、譯詩(shī)隨筆、世事滄桑心未冷和譯詩(shī)之外四部分。
|