本書是《俄羅斯文學(xué)修辭特色研究》(北京大學(xué)出版社,2004年)一書的增補(bǔ)修改本,作者擬在原書基礎(chǔ)上增加三分之一的內(nèi)容。本書運(yùn)用文學(xué)修辭學(xué)的理論分析研究了普希金、果戈理、契訶夫、阿赫瑪托娃、肖洛霍夫等俄羅斯經(jīng)典作家及其代表作品的語言風(fēng)格和修辭特色。全書共分四篇:*篇具體考察了《葉甫蓋尼•奧涅金》等作品中的作者形象,并論析了作者形象在俄國文學(xué)史上的兩種基本表現(xiàn)形式。文學(xué)作品的語層結(jié)構(gòu)通常分為人物語層和作者語層。第二篇分析的是《欽差大臣》等五部戲劇和小說中作品人物的語言特色。第三篇的考察對象是《獵人筆記》等五部小說和詩歌作品中,作者語層對某種語言現(xiàn)象的使用特色或作者語層的總體語言風(fēng)格。第四篇則以某位經(jīng)典作家的語言藝術(shù)作為分析和研究的對象。作者一方面使文學(xué)修辭的理論研究在實(shí)際分析中得到了有力的印證,另一方面將語言學(xué)視角和文藝學(xué)視角進(jìn)行了有效的結(jié)合,使修辭分析與剖析作品的人物形象,挖掘作品的題旨內(nèi)涵,把握作家對作品藝術(shù)世界的評價態(tài)度有機(jī)地聯(lián)系起來。 俄羅斯文學(xué)研究在我國雖然已有較長的歷史,相關(guān)的研究成果也可謂汗牛充棟,但像本書這種獨(dú)特的研究視角還較為少見。本書的*特色在于,作者以自己扎實(shí)的俄語功底和系統(tǒng)的語言學(xué)理論知識為依托,通過對上述俄羅斯經(jīng)典作家代表作品的俄文原文進(jìn)行細(xì)致研讀,致力于從語言藝術(shù)的視角揭示這些經(jīng)典作品的特色,呈現(xiàn)出這些作品的許多為以往研究者所未能充分注意的語言藝術(shù)風(fēng)貌。因此,這部書稿在文學(xué)修辭學(xué)研究、作家作品和語言藝術(shù)研究等方面所顯示的方法論更新,填補(bǔ)了國內(nèi)學(xué)界在這一領(lǐng)域的空白,對于推動國內(nèi)的俄羅斯文學(xué)研究無疑具有重要的學(xué)術(shù)意義。
|