華茲華斯在英國詩歌史上地位崇高,但因他曾被稱為“消極浪漫主義者”,所以國內(nèi)對其作品的較大規(guī)模翻譯是在二十世紀(jì)八十年代以來才進行的。在他數(shù)量眾多且版本復(fù)雜的作品中,尚有很多未翻譯引進,包括多篇敘事詩。本書集中翻譯他有關(guān)鄉(xiāng)村生活與人物的敘事詩,其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索爾茲伯里平原》《廢毀的農(nóng)舍》《彼得·貝爾》《兄弟》《家在格拉斯米爾》等。本書譯詩6000多行,均采取原詩韻腳格式,力圖讓讀者得以窺見原詩樣貌。華茲華斯的詩樸素動人,譯詩亦力求此效果。
|