《古典今譯》是余秋雨先生2018年獨(dú)家授權(quán)作家出版社的又一部散文力作。書(shū)中余先生 將中國(guó)古代歷史上十篇風(fēng)格迥異的古典美文,以詞美意達(dá)、文氣飽滿(mǎn)貫通的文字翻譯成現(xiàn)代 散文。這其中有屈原、莊子、司馬遷、陶淵明、韓愈、柳宗元、蘇東坡等大家喜愛(ài)和熟悉的 作家和作品。 余先生在譯文中,不拘泥于具體詞匯、句式的對(duì)應(yīng),重在氣質(zhì)接近、氣韻相合,達(dá)到了與古人心靈相通、精神交融的境界,讀來(lái)確有美感洋溢、酣暢淋漓之感!】梢哉f(shuō)為普通的閱讀者遞上一根拐杖。 余秋雨先生說(shuō):“我非?粗毓诺浣褡g在今天的‘當(dāng)下閱讀’品質(zhì),也就是希望廣大讀者忘記年代、忘記典故、忘記古語(yǔ),只當(dāng)作現(xiàn)代美文來(lái)暢然享受。” 《古典今譯》是余秋雨先生在散文創(chuàng)作中的又一新的試驗(yàn),這個(gè)試驗(yàn)不僅僅是為了給讀者和孩子們看。而是讓當(dāng)代文學(xué)和古代文學(xué)有一個(gè)非常微妙的對(duì)接。古代的美麗語(yǔ)言和當(dāng)代的美麗語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)時(shí)空跨越,競(jìng)相呼應(yīng),搭建起一座閱讀橋梁。《古典今譯》是余秋雨先生2018年獨(dú)家授權(quán)作家出版社的又一部散文力作。書(shū)中余先生將中國(guó)古代歷史上十篇風(fēng)格迥異的古典美文,以詞美意達(dá)、文氣飽滿(mǎn)貫通的文字翻譯成現(xiàn)代散文。這其中有屈原、莊子、司馬遷、陶淵明、韓愈、柳宗元、蘇東坡等大家喜愛(ài)和熟悉的作家和作品。余先生在譯文中,不拘泥于具體詞匯、句式的對(duì)應(yīng),重在氣質(zhì)接近、氣韻相合,達(dá)到了與古人心靈相通、精神交融的境界,讀來(lái)確有美感洋溢、酣暢淋漓之感!】梢哉f(shuō)為普通的閱讀者遞上一根拐杖。余秋雨先生說(shuō):“我非?粗毓诺浣褡g在今天的‘當(dāng)下閱讀’品質(zhì),也就是希望廣大讀者忘記年代、忘記典故、忘記古語(yǔ),只當(dāng)作現(xiàn)代美文來(lái)暢然享受。”《古典今譯》是余秋雨先生在散文創(chuàng)作中的又一新的試驗(yàn),這個(gè)試驗(yàn)不僅僅是為了給讀者和孩子們看。而是讓當(dāng)代文學(xué)和古代文學(xué)有一個(gè)非常微妙的對(duì)接。古代的美麗語(yǔ)言和當(dāng)代的美麗語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)時(shí)空跨越,競(jìng)相呼應(yīng),搭建起一座閱讀橋梁。《古典今譯》分為三部分:*部分是今譯,第二部分原文,第三部分是書(shū)法。書(shū)法,也就是余秋雨先生本人書(shū)寫(xiě)《離騷》、《逍遙游》和《赤壁賦》的墨跡。由于整個(gè)墨跡實(shí)在太長(zhǎng),本書(shū)雖然是縮印,卻也只能是局部呈現(xiàn)!豆诺浣褡g》十篇*享盛名的古典詩(shī)文:《離騷》《逍遙游》《報(bào)任安書(shū)》《蘭亭序》《歸去來(lái)辭》《送李愿歸盤(pán)谷序》《愚溪詩(shī)序》《秋聲賦》《前赤壁賦》《后赤壁賦》 古典今譯,不僅僅是技術(shù)性的語(yǔ)文轉(zhuǎn)換。而是用現(xiàn)代詩(shī)意接通了古代詩(shī)意,讓古代經(jīng)典重新煥發(fā)出了美學(xué)活力。
|