著名翻譯家、《紅樓夢(mèng)》法譯本譯者李治華先生的隨筆集。 本書簡(jiǎn)介: 用20多年業(yè)余時(shí)間翻譯一部文學(xué)作品,大概是只有傻子才肯干的事。不過(guò)傻人自有傻福,在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,我只感到充實(shí)、愉快和幸福。這難道不是人生最大的安慰嗎?——李治華 本書為著名翻譯家李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻(xiàn)便是將中國(guó)文學(xué)的瑰寶《紅樓夢(mèng)》譯介到了法語(yǔ)世界。作者自述與這部經(jīng)典之間的奇妙淵源,以及翻譯時(shí)在兩國(guó)文字與文化間斟酌思量的樂(lè)趣與心得。書中還輯錄了作者幾十年間在海外撰寫的中文書評(píng),以及對(duì)前半生的年華追憶,展現(xiàn)了一位心系故國(guó)的翻譯家對(duì)于譯介母語(yǔ)文學(xué)的堅(jiān)持,讀來(lái)令人感佩。 作者簡(jiǎn)介: 李治華(1915-2015),著名中法文翻譯家。旅居里昂70余年,畢業(yè)于里昂中法大學(xué)。任教于法國(guó)巴黎第八大學(xué)。授課之余,將大量中國(guó)文學(xué)作品翻譯成法文出版。其中最負(fù)盛名的是《紅樓夢(mèng)》,全書翻譯歷時(shí)27年,1981年由法國(guó)伽利瑪出版社出版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國(guó)政府文化部頒發(fā)的榮譽(yù)勛章。 前言序言評(píng)論
|