本書簡介: 北京外國語大學(xué)的比較文學(xué)研究具有優(yōu)良的傳統(tǒng),王佐良、周玨良等學(xué)者是中國比較文學(xué)研究的先驅(qū)。北外也是國內(nèi)*早進行比較文學(xué)教學(xué)和研究的高等院校之一。 《比較文學(xué)與跨文化研究第二輯》為北外比較文學(xué)論文集,分為三個部分:漢學(xué)史研究、翻譯研究、跨文化研究。共19篇論文。這些論文都是北外學(xué)者**的研究成果。 作者簡介: 張西平,北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心主任,中國社會科學(xué)院基督教研究中心副主任,世界漢語教育史國際研究會會長,中國中外關(guān)系史學(xué)會副會長,中國宗教學(xué)會和中國比較文學(xué)學(xué)會理事,《國際漢學(xué)》主編,《國外漢語教學(xué)動態(tài)與研究》主編。國務(wù)院有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。 目錄: 漢學(xué)史研究 民國期間中國學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻張西平/ 中國戲曲在美國的接受 ——以斯達克·揚的《梅蘭芳》為中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻)MicheleFerrero(麥克雷)/ 美國傳教士與中國文學(xué)的*初接觸顧鈞/ 文化的傳承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿靈頓與《中國戲劇史》許路/ 翻譯研究 17世紀(jì)來華耶穌會會士對于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/ 《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/ 中國現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/ 論“新經(jīng)典”對村上春樹作品在中國大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/漢學(xué)史研究 民國期間中國學(xué)者在哈佛燕京學(xué)社發(fā)展中的貢獻張西平/ 中國戲曲在美國的接受 ——以斯達克·揚的《梅蘭芳》為中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists 。ㄖv法語的漢學(xué)家的拉丁語文獻)MicheleFerrero(麥克雷)/ 美國傳教士與中國文學(xué)的*初接觸顧鈞/ 文化的傳承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿靈頓與《中國戲劇史》許路/ 翻譯研究 17世紀(jì)來華耶穌會會士對于儒家“鬼神”的譯介羅瑩/ 《莊子》三英譯本中擬音、疊字、頂真的翻譯策略及其得失陶欣尤/ 中國現(xiàn)代小說英譯選本述略高莎/ 論“新經(jīng)典”對村上春樹作品在中國大陸翻譯出版的影響楊炳菁關(guān)冰冰/ 西詩中譯的有益實踐 ——評黃國彬《神曲》譯本張明明/ 傅蘭雅與**部海軍戰(zhàn)略理論譯著《防海新論》蔣雯燕/ 跨文化研究 中俄詩歌理論比較三題黃玫/ 從莫言獲獎透視其作品在日韓的譯介及影響杜慶龍/ 在中國與西方之間 ——“文化身份滑移”對丁韙良的影響姚斌/ 空與與中道 ——龍樹思想的思辨論證李祈越/ 論佛教文化在《醒世姻緣傳》中的敘述模式劉會鳳/
|