作品介紹

莎士比亞十四行詩(shī)


作者:莎士比亞,屠岸      整理日期:2015-11-20 22:23:55

屠岸先生研究、翻譯莎翁十四行詩(shī)逾半個(gè)世紀(jì),譯筆準(zhǔn)確,韻味醇厚,本書(shū)在國(guó)內(nèi)是當(dāng)之無(wú)愧的權(quán)威譯本。
本書(shū)簡(jiǎn)介:
  《莎士比亞十四行詩(shī)》154首,在世界文學(xué)史上與意大利彼德拉克《十四行詩(shī)》、英國(guó)伊麗莎白·巴瑞特(勃朗寧夫人)《葡萄牙人十四行詩(shī)》并稱(chēng),約創(chuàng)作于1592-1603年之間,是一組思想深刻、藝術(shù)成就很高的詩(shī)歌,主題包括宗教情感、個(gè)人生活、歷史事件、社會(huì)問(wèn)題等,涵蓋了人生的各個(gè)方面,極大地拓展了這一詩(shī)體的表現(xiàn)領(lǐng)域,為多恩、米爾頓、濟(jì)慈等詩(shī)人的創(chuàng)作開(kāi)辟了廣闊的道路。原詩(shī)前126首是獻(xiàn)給一位美貌青年的,第127-152首主要寫(xiě)給一位“黑女郎”,兩組詩(shī)歌內(nèi)部有很強(qiáng)敘事性,且相互關(guān)聯(lián),既大大增強(qiáng)了作品的可讀性,同時(shí)亦給后人在理解上留下重重迷霧。
  上世紀(jì)40年代,在胡風(fēng)先生的鼓勵(lì)下,屠岸先生將本書(shū)完整地翻譯過(guò)來(lái),自此便與這部詩(shī)集結(jié)下不解之緣,在逾半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里不斷研究,修訂。此次再版,除更動(dòng)個(gè)別文字錯(cuò)訛外,又寫(xiě)來(lái)一篇序言,介紹國(guó)外各版本插入素描、木刻、鋼刻等情況,以及本書(shū)所選插畫(huà)來(lái)源。書(shū)后附先生小女章燕的一篇文章《不斷蕃息的美麗生命》,詳細(xì)介紹十四行詩(shī)這一詩(shī)體在歐洲各國(guó)的發(fā)端及發(fā)展,為我們理解原著提供了一個(gè)更加廣闊的背景。
  作者簡(jiǎn)介:
  莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616年),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最重要的作家,世界杰出的戲劇家和詩(shī)人,被喻為“人類(lèi)文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。其戲劇創(chuàng)作與古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯、索福克里斯及歐里庇得斯齊名,合稱(chēng)四大悲劇家。他的十四行詩(shī)亦是世界詩(shī)歌史上的藝術(shù)瑰寶,其成就與他最杰出的劇作并駕齊驅(qū)。
  譯者屠岸先生(1923年-),江蘇常州人,本名蔣壁厚,著名詩(shī)人和翻譯家。曾任人民文學(xué)出版社總編輯。自1941年開(kāi)始發(fā)表作品,一生致力于詩(shī)歌翻譯和寫(xiě)作。著作有《萱蔭閣詩(shī)抄》、《屠岸十四行詩(shī)》等,譯著有惠特曼詩(shī)集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩(shī)集》、莎士比亞長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《魯克麗斯失貞記》(與屠笛合譯)、《濟(jì)慈詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)選》等。
  目錄:
  一
  二
  三
  四
  五
  六
  七
  八
  九
  一〇
  一一
  一二
  一三
  一四
  一五一
  二
  三
  四
  五
  六
  七
  八
  九
  一〇
  一一
  一二
  一三
  一四
  一五
  一六
  一七
  一八
  一九
  二〇
  二一
  二二
  二三
  二四
  二五
  二六
  二七
  二八
  二九
  三〇
  三一
  三二
  三三
  三四
  三五
  三六
  三七
  三八
  三九
  四〇
  四一
  四二
  四三
  四四
  四五
  四六
  四七
  四八
  四九
  五〇
  五一
  五二
  五三
  五四
  五五
  五六
  五七
  五八
  五九
  六〇
  六一
  六二
  六三
  六四
  六五
  六六
  六七
  六八
  六九
  七〇
  七一
  七二
  七三
  七四
  七五
  七六
  七七
  七八
  七九
  八〇
  八一
  八二
  八三
  八四
  八五
  八六
  八七
  八八
  八九
  九〇
  九一
  九二
  九三
  九四
  九五
  九六
  九七
  九八
  九九
  一〇〇
  一〇一
  一〇二
  一〇三
  一〇四
  一〇五
  一〇六
  一〇七
  一〇八
  一〇九
  一一〇
  一一一
  一一二
  一一三
  一一四
  一一五
  一一六
  一一七
  一一八
  一一九
  一二〇
  一二一
  一二二
  一二三
  一二四
  一二五
  一二六
  一二七
  一二八
  一二九
  一三〇
  一三一
  一三二
  一三三
  一三四
  一三五
  一三六
  一三七
  一三八
  一三九
  一四〇
  一四一
  一四二
  一四三
  一四四
  一四五
  一四六
  一四七
  一四八
  一四九
  一五〇
  一五一
  一五二
  一五三
  一五四
  譯后記
  附錄:七六
  七七
  七八
  七九八〇
  八一
  八二
  八三
  八四
  八五
  八六
  八七
  八八
  八九
  九〇
  九一
  九二
  九三
  九四
  九五
  九六
  九七
  九八
  九九
  一〇〇
  一〇一
  一〇二
  一〇三
  一〇四
  一〇五
  一〇六
  一〇七
  一〇八
  一〇九
  一一〇
  一一一
  一一二
  一一三
  一一四
  一一五
  一一六
  一一七
  一一八
  一一九
  一二〇
  一二一
  一二二
  一二三
  一二四
  一二五
  一二六
  一二七
  一二八
  一二九
  一三〇
  一三一
  一三二
  一三三
  一三四
  一三五
  一三六
  一三七
  一三八
  一三九
  一四〇
  一四一
  一四二
  一四三
  一四四
  一四五
  一四六
  一四七
  一四八
  一四九
  一五〇
  一五一
  一五二
  一五三
  一五四
  譯后記
  附錄:
  莎士比亞年表 前言偉大的莎士比亞不僅屬于英國(guó),也屬于世界。莎翁是戲劇家,也是詩(shī)人。他的十四行詩(shī),其價(jià)值與他最杰出的劇作相等。本書(shū)是他的十四行詩(shī)漢譯插圖本。以我寡聞,還沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)為莎十四行作插圖的出版物。
  經(jīng)典,有文學(xué)的,有非文學(xué)的。我見(jiàn)到過(guò)《圣經(jīng)》的不止一種插圖本,有的非常精彩。小山的著作《天香·圣經(jīng)中的女人》(北方文藝出版社2008年1月第1版)中收入了以《圣經(jīng)》故事為題材的繪畫(huà)作品和其他繪畫(huà)128幅作為這本書(shū)的插圖,其中有許多幅都是美術(shù)史上的名畫(huà)。小山和北方文藝出版社做了一件好事!妒ソ(jīng)》本不算是文學(xué)作品,但英國(guó)詹姆士王欽定的英文版本,被歷史認(rèn)定為有很高的文學(xué)價(jià)值。英國(guó)的作家們總是能夠從這個(gè)《圣經(jīng)》版本獲取文學(xué)資源。
  非文學(xué)的經(jīng)典,也有插圖本面世嗎?我讀書(shū)很少,幾乎沒(méi)有見(jiàn)到。其實(shí),《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》都可以有插圖。即使《道德經(jīng)》也未嘗不可有!妒酚洝贰稘h書(shū)》《資治通鑒》似乎更可以有插圖。但,非大手筆不辦,難!
  筆者在倫敦見(jiàn)到一本《大不列顛插圖本文學(xué)史》,繪者多人,琳瑯滿(mǎn)目,留下難忘的印象。偉大的莎士比亞不僅屬于英國(guó),也屬于世界。莎翁是戲劇家,也是詩(shī)人。他的十四行詩(shī),其價(jià)值與他最杰出的劇作相等。本書(shū)是他的十四行詩(shī)漢譯插圖本。以我寡聞,還沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)為莎十四行作插圖的出版物。
  經(jīng)典,有文學(xué)的,有非文學(xué)的。我見(jiàn)到過(guò)《圣經(jīng)》的不止一種插圖本,有的非常精彩。小山的著作《天香·圣經(jīng)中的女人》(北方文藝出版社2008年1月第1版)中收入了以《圣經(jīng)》故事為題材的繪畫(huà)作品和其他繪畫(huà)128幅作為這本書(shū)的插圖,其中有許多幅都是美術(shù)史上的名畫(huà)。小山和北方文藝出版社做了一件好事!妒ソ(jīng)》本不算是文學(xué)作品,但英國(guó)詹姆士王欽定的英文版本,被歷史認(rèn)定為有很高的文學(xué)價(jià)值。英國(guó)的作家們總是能夠從這個(gè)《圣經(jīng)》版本獲取文學(xué)資源。
  非文學(xué)的經(jīng)典,也有插圖本面世嗎?我讀書(shū)很少,幾乎沒(méi)有見(jiàn)到。其實(shí),《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》都可以有插圖。即使《道德經(jīng)》也未嘗不可有!妒酚洝贰稘h書(shū)》《資治通鑒》似乎更可以有插圖。但,非大手筆不辦,難!
  筆者在倫敦見(jiàn)到一本《大不列顛插圖本文學(xué)史》,繪者多人,琳瑯滿(mǎn)目,留下難忘的印象。
  在英國(guó)諾丁漢大學(xué)圖書(shū)館,我見(jiàn)到一本彌爾頓的史詩(shī)《失樂(lè)園》原文版,書(shū)中有蘭德費(fèi)爾(Landfear)和尼格爾(Neagle)的銅刻插圖,極其精致典雅,人物形象,栩栩如生,或神莊嚴(yán),或鬼猙獰,令人印象深刻。更有法國(guó)畫(huà)家多雷(Toré)為但丁巨著《神曲》所作插圖:地獄,煉獄,天堂,人,神,鬼,令人驚心動(dòng)魄!文學(xué)而得插圖,相得益彰。多雷是插圖史上無(wú)出其右的佼佼者。
  英國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人伊麗莎白·巴瑞特的著名詩(shī)集《葡萄牙人十四行詩(shī)》,是她呈獻(xiàn)給她的丈夫、詩(shī)人羅伯特·布朗寧的愛(ài)情系列組詩(shī),共44首。有一位名叫F.梅依爾(F.Mayer)的畫(huà)家為這部詩(shī)集制作了剪影插圖,每詩(shī)一幅,共44幅。英國(guó)哈茲代爾書(shū)店出版的這部詩(shī)集,收入了F.梅依爾的全部插圖。方平譯的這部詩(shī)系把F.梅依爾的插圖全部收入。方平的譯本名叫《白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集》,四川人民出版社1982年4月出第1版。
  中國(guó)古代文學(xué)作品,線裝書(shū),常有木板畫(huà),不能叫“插圖”,因其不是插在所繪情節(jié)之間,而是集中置于卷首,或稱(chēng)“繡像版”(稱(chēng)作“像”,因大多為人物畫(huà))。20世紀(jì)50年代,人民文學(xué)出版社遵毛澤東囑咐,影印明代萬(wàn)歷年間刊本《金瓶梅詞話》。這個(gè)萬(wàn)歷本于1933年曾以“古佚小說(shuō)刊行會(huì)”名義影印出版過(guò)。人文社即以此版為底本重印。此書(shū)第一卷全部是圖。全書(shū)共一百回,每回一圖,共一百圖,中有若干穢形,全為木板圖,繪者佚名。
  上海古籍出版社影印的“三言二拍”,也有木板畫(huà)印于卷首。
  司徒博文編的《詩(shī)經(jīng)全譯》(當(dāng)代世界出版社,2006年7月第1版),其中多數(shù)詩(shī)篇各附有一幀黑白插圖。
  漪然譯的英國(guó)斯蒂文森兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》(湖北美術(shù)出版社,2014年2月第1版),收入了一百二十位兒童圖書(shū)插畫(huà)家的繪畫(huà)作品,彩色精印,給讀者以視覺(jué)的盛宴,精神的佳肴。
  現(xiàn)在,呈獻(xiàn)在讀者面前的是《莎士比亞十四行詩(shī)》,也是一個(gè)插圖本。插圖作者有許多位。說(shuō)實(shí)話,是雜湊的,但并無(wú)貶義。雜湊,也是時(shí)代使然,是歷史印跡。
  這本書(shū)收入了《莎士比亞十四行詩(shī)》原文最早版本封面書(shū)影,它出版于莎翁生前的1609年。收入了莎翁故居(英國(guó)愛(ài)汶河畔斯特拉福鎮(zhèn)上的木屋)照片;莎翁故居木屋素描(作于1769年,作者佚名,載于《紳士雜志》);又一幅莎翁故居木屋圖(作于1899年,作者佚名);還有莎士比亞夫人安·哈撒威娘家茅屋素描(作于1827年,作者佚名)。另收入了《莎士比亞全集》原文最早的版本,1623年第一對(duì)開(kāi)本卷首的莎翁畫(huà)像(鋼刻);收入了莎翁十四行詩(shī)的呈獻(xiàn)對(duì)象南安普頓伯爵畫(huà)像(作者佚名,載于1914年登特父子出版公司所出加倫茲編《莎士比亞全集》);收入了威廉·羅爾夫編的《莎士比亞十四行詩(shī)》原文版(貝克和泰勒公司紐約初版、哈波兄弟公司1883年、1898年拷貝版)中的鋼刻插圖(卷首丘比特,插莎翁十四行詩(shī)第33首,第132首,第153首,卷末丘比特,鋼刻精美,作者佚名);收入了查爾斯·羅賓遜(CharlesRobinson)所作莎翁十四行詩(shī)和歌曲插圖6幅(原載倫敦達(dá)克沃斯1915年版英文《莎士比亞十四行詩(shī)和歌曲》);收入了日本譯家坪內(nèi)逍遙所譯日文版《莎士比亞全集》最后一卷《莎士比亞十四詩(shī)》中第153—154首插圖和一幅油畫(huà)(畫(huà)的是當(dāng)年莎士比亞和英國(guó)文人們聚會(huì)的情景,作者佚名);收入了蘇聯(lián)詩(shī)人馬爾夏克所譯《莎士比亞十四行詩(shī)》俄文版中的莎翁木刻像和第8首木刻插圖,作者可能是法福爾斯基(Favorsky)。關(guān)于馬爾夏克俄譯莎翁十四行詩(shī)的事,還可以說(shuō)一說(shuō)。1944年,蘇聯(lián)反擊納粹德國(guó)入侵的偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)正如火如荼進(jìn)行中,而馬爾夏克所譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》此時(shí)獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng)金,蘇聯(lián)《真理報(bào)》以頭版整版刊登馬爾夏克俄譯的莎翁十四行詩(shī)。莎翁十四行詩(shī)歌頌的是友誼和愛(ài)情,這與戰(zhàn)爭(zhēng)的血與火相容嗎?回答是肯定的。衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的目的正是為了美好的和平生活。這一做法體現(xiàn)了俄羅斯人的聰穎睿智。
  1950年,拙譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》在上海文化工作社出版。鼓勵(lì)我譯全154首并出版它的是胡風(fēng)先生,為我介紹出版社的是劉北匯先生,接受并實(shí)現(xiàn)出版的是文化工作社的負(fù)責(zé)人韋秋琛先生。這個(gè)譯本中收入孟石所作插圖8幅,其一為莎翁十四行詩(shī)的呈獻(xiàn)對(duì)象英國(guó)安普頓伯爵的畫(huà)像,其他7幅是莎翁十四行詩(shī)的插圖。如第8首,原文是勸說(shuō)對(duì)方結(jié)婚,生兒育女,以使對(duì)方的美質(zhì)在后裔身上流傳下來(lái)。孟石的插圖畫(huà)的是一對(duì)袋鼠夫妻,在彈豎琴,小袋鼠在母親的袋里露出頭來(lái),也伸手彈撥琴弦。又如第60首,原文是寫(xiě)時(shí)間如鐮刀,將刈割世間萬(wàn)物。孟石的插圖是恐龍的骨骼,人的骨骼,彗星的飛逝,銀河系的旋轉(zhuǎn),畫(huà)的主題就是“時(shí)間”。又如第129首,原文講的是人們明知情欲會(huì)使人墮落,但無(wú)法抵制它的誘惑,不懂得怎樣躲避那引人入地獄的天堂,插圖畫(huà)的是一條魚(yú),面對(duì)著有毒的魚(yú)餌。還有第12首,原文宣稱(chēng)時(shí)間能毀滅一切,但人的后裔能克服時(shí)間的暴力,插圖是一只老象和一只小象,小象的鼻子挽住老象的鼻子,體現(xiàn)出親情和生命的代代延續(xù)。孟石的插圖時(shí)時(shí)透露出他以詼諧和淡泊的意蘊(yùn)來(lái)闡釋莎翁十四行詩(shī)深刻的哲思,F(xiàn)在這本《插圖本莎士比亞十四行詩(shī)》也選用了三幅孟石的插圖。孟石,本名蔣孟厚,蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)副博士,曾任西安交通大學(xué)建筑系教授。他是我的胞兄。
  編完一本書(shū),將它付印,問(wèn)世,好像撫育一個(gè)孩子,他長(zhǎng)大了,就讓他走向社會(huì),在陽(yáng)光下,向著群眾,大聲說(shuō)話。
  2015年1月5日





上一本:林徽因全集:全4冊(cè) 下一本:沈從文和他的湘西

作家文集

下載說(shuō)明
莎士比亞十四行詩(shī)的作者是莎士比亞,屠岸 ,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)