本書簡介: 《伊利亞特》以特洛亞戰(zhàn)爭為題材。戰(zhàn)爭由“金蘋果傳說”中特洛亞王子帕里斯裁判造成美女海倫被劫引起,歷時十年,史詩主要敘述發(fā)生在第十年的五十天左右里的故事。希臘軍隊統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)的傲慢和貪婪激起軍隊主將阿基琉斯的憤怒,從而引發(fā)了一系列戰(zhàn)斗和殺戮。 作者簡介: 荷馬(約公元前9世紀(jì)—前8世紀(jì))古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統(tǒng)稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學(xué)作品,已成為西方文學(xué)取之不盡、用之不竭的源泉。 羅念生(1904—1990),四川威遠(yuǎn)人。早年赴美國、希臘研修英美文學(xué)和古希臘文學(xué),1934年回國后在清華、北大等校任教,1958年調(diào)入中國社會科學(xué)院從事古希臘文學(xué)研究。主要著作有《論古希臘戲劇》;譯作有亞里斯多德的《詩學(xué)》和古希臘戲劇等。有《羅念生全集》(十一卷)行世。 王煥生(1939—),江蘇南通人。1960年至1965年就讀于蘇聯(lián)莫斯科大學(xué)古希臘羅馬語言文學(xué)專業(yè),回國后入社科院從事古希臘羅馬文學(xué)研究。主要論著有《古羅馬文學(xué)史》和《古羅馬文藝批評史綱》,譯作有《古希臘戲劇全集》(合譯)、《希臘羅馬散文選》、《奧德賽》、《論共和國》、《論法律》、《哀歌集》等。 目錄: 第一卷阿基琉斯同阿伽門農(nóng)王爭吵結(jié)怨 第二卷阿伽門農(nóng)召開全營大會試探軍心 第三卷阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗 第四卷潘達(dá)羅斯射傷墨涅拉奧斯戰(zhàn)事重起 第五卷狄奧墨得斯立功刺傷美神和戰(zhàn)神 第六卷赫克托爾和妻子安德羅馬克告別 第七卷埃阿斯同赫克托爾決斗勝負(fù)難分 第八卷特洛亞人勇猛反攻阿開奧斯人 第九卷阿伽門農(nóng)向阿基琉斯求和遭拒絕 第十卷奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營 第十一卷兩軍激戰(zhàn)引起阿基琉斯注意 第十二卷特洛亞人沖擊阿開奧斯人的壁壘 第十三卷船舶前阿開奧斯人抵?jǐn)称D苦奮戰(zhàn) 第十四卷宙斯受騙陷入赫拉的愛情羅網(wǎng) 第十五卷赫克托爾突破抵抗放火燒船第一卷阿基琉斯同阿伽門農(nóng)王爭吵結(jié)怨 第二卷阿伽門農(nóng)召開全營大會試探軍心 第三卷阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗 第四卷潘達(dá)羅斯射傷墨涅拉奧斯戰(zhàn)事重起 第五卷狄奧墨得斯立功刺傷美神和戰(zhàn)神 第六卷赫克托爾和妻子安德羅馬克告別 第七卷埃阿斯同赫克托爾決斗勝負(fù)難分 第八卷特洛亞人勇猛反攻阿開奧斯人 第九卷阿伽門農(nóng)向阿基琉斯求和遭拒絕 第十卷奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營 第十一卷兩軍激戰(zhàn)引起阿基琉斯注意 第十二卷特洛亞人沖擊阿開奧斯人的壁壘 第十三卷船舶前阿開奧斯人抵?jǐn)称D苦奮戰(zhàn) 第十四卷宙斯受騙陷入赫拉的愛情羅網(wǎng) 第十五卷赫克托爾突破抵抗放火燒船 第十六卷帕特羅克洛斯代友出戰(zhàn)陣亡 第十七卷兩軍鏖戰(zhàn)爭奪帕特羅克洛斯的遺體 第十八卷赫菲斯托斯為阿基琉斯制造鎧甲 第十九卷阿基琉斯與阿伽門農(nóng)和解釋怨 第二十卷奧林波斯眾神出戰(zhàn)各助一方 第二十一卷阿基琉斯力戰(zhàn)克珊托斯河神 第二十二卷赫克托爾被阿基琉斯殺死遭凌辱 第二十三卷為帕特羅克洛斯舉行葬禮和競技 第二十四卷普里阿摩斯贖取赫克托爾的遺體 專名索引 古希臘、小亞細(xì)亞和特洛亞簡圖前言前言 古希臘人為后代傳下兩部光輝的史詩:《伊利亞特》和《奧德賽》,一直被視為人類古代文明的奇葩。這兩部史詩相傳為古希臘盲歌手荷馬所作,因而統(tǒng)稱“荷馬史詩”。 荷馬史詩被古希臘人視為民族的驕傲,但關(guān)于荷馬的生平他們卻未給我們傳下任何確鑿的史料。古代曾傳下多篇荷馬傳記,但內(nèi)容互相矛盾,可信性不大。關(guān)于荷馬的生活前言 古希臘人為后代傳下兩部光輝的史詩:《伊利亞特》和《奧德賽》,一直被視為人類古代文明的奇葩。這兩部史詩相傳為古希臘盲歌手荷馬所作,因而統(tǒng)稱“荷馬史詩”。 荷馬史詩被古希臘人視為民族的驕傲,但關(guān)于荷馬的生平他們卻未給我們傳下任何確鑿的史料。古代曾傳下多篇荷馬傳記,但內(nèi)容互相矛盾,可信性不大。關(guān)于荷馬的生活時期,古代作家的推測由公元前十二世紀(jì)至公元前七世紀(jì)不等。根據(jù)現(xiàn)有史料,古希臘作家中最早提到荷馬的是公元前七世紀(jì)的哀歌詩人卡利諾斯,并且是把荷馬作為一位聞名的詩人提到的。關(guān)于荷馬的籍貫,古代傳下來兩行詩,第一行稱有七座城市爭說是荷馬的故鄉(xiāng),第二行列舉七座城市的名字,由于抄本異文,一共出現(xiàn)了十幾個城市的名字,包括巴爾干半島上的雅典、阿爾戈斯等城市和愛琴海中的一些島嶼。自十七世紀(jì)末起,隨著對民間創(chuàng)作研究的深入,荷馬史詩作為古代口傳詩歌作品,受到人們廣泛的關(guān)注,人們就史詩的形成過程和歷史上是否確有荷馬其人等問題,展開了激烈的爭論,提出了各種設(shè)想和猜測,不過大部分人仍然堅持傳統(tǒng)的看法,即荷馬確有其人,兩部史詩是他的作品。直到今天,圍繞著荷馬和荷馬史詩,仍然存在許多爭議,不過一般的看法是:荷馬是一個歷史人物,約生活在公元前九至八世紀(jì),根據(jù)史詩的內(nèi)容和語言特點(diǎn),他可能是小亞細(xì)亞西部的伊奧尼亞人,最后可能死在愛琴海中的伊奧斯島。公元前九至八世紀(jì)是古希臘口傳文學(xué)流行的時代,游吟詩人輩出,荷馬顯然是其中一位技藝超群的佼佼者。 《伊利亞特》敘述的是古希臘人與特洛亞人之間的一場戰(zhàn)爭。特洛亞人居住在小亞細(xì)亞西北隅,神話傳說把這場戰(zhàn)爭的原因歸結(jié)于神明之間的爭執(zhí),爭執(zhí)又涉及于凡人。據(jù)說主神宙斯從普羅米修斯那里得知,他若同女神忒提斯結(jié)婚,生下的孩子將會推翻他的統(tǒng)治。宙斯為了保住自己的地位,決定把忒提斯下嫁凡人。在忒提斯與米爾彌冬人首領(lǐng)佩琉斯舉行婚禮時,爭吵女神因未受邀請而行報復(fù)。她向席間扔下一個寫有“給最美的女神”的金蘋果,引起天后赫拉、智慧女神雅典娜、愛與美女神阿佛羅狄忒的爭吵。宙斯讓三位女神去找特洛亞王子帕里斯裁判。帕里斯因出生時有異兆,被父王普里阿摩斯拋棄伊達(dá)山中,長大后在山中放牧。三位女神分別許給帕里斯權(quán)力、武功、美女,帕里斯把美譽(yù)判給了阿佛羅狄忒。帕里斯一次去希臘作客,在阿佛羅狄忒的幫助下,把斯巴達(dá)王墨涅拉奧斯的妻子、世間最美的女子海倫拐回特洛亞。希臘人對特洛亞人和平交涉不成,于是以墨涅拉奧斯的兄長、邁錫尼王阿伽門農(nóng)為統(tǒng)帥,組成聯(lián)軍,包括忒提斯和佩琉斯的兒子阿基琉斯等著名希臘英雄,進(jìn)軍特洛亞,從而開始了特洛亞戰(zhàn)爭。 多少世紀(jì)以來,娓娓動聽的故事令人陶醉,人們一直把這場大戰(zhàn)當(dāng)作神話傳說看待。直到二十世紀(jì)中期以后,德國人施里曼和英國考古學(xué)家伊文斯才以其驚人的探索精神,揭開了歷史的真實面貌。對土耳其境內(nèi)希薩里克山丘的發(fā)掘找到了被普遍公認(rèn)是早已從地面上消失、被世人遺忘的特洛亞遺址,對希臘本土的邁錫尼、提任斯、皮洛斯等城市和地中海中的克里特島的發(fā)掘找到了在這之前幾乎蕩然無存、在地下埋沒了數(shù)千年的克里特-邁錫尼文明。克里特文明的繁榮時期約在公元前十五至十四世紀(jì),邁錫尼文明的繁榮時期約在公元前十三至十二世紀(jì),特洛亞戰(zhàn)爭就是屬于邁錫尼文明時期、史詩中稱之為阿開奧斯人的古希臘人發(fā)動的,時間約在公元前十二世紀(jì)初。特洛亞城地處歐亞海陸交通要沖,繁榮富庶,曾屢遭毀滅,希臘人遠(yuǎn)征特洛亞的真正原因顯然是為了獲取財富和奴隸。根據(jù)有關(guān)史料,這樣的戰(zhàn)爭在當(dāng)時的東地中海周邊地區(qū)顯然經(jīng)常發(fā)生,特洛亞戰(zhàn)爭是其中規(guī)模較大的一次。特洛亞戰(zhàn)爭結(jié)束后,邁錫尼文明很快被由北南遷、處于較低發(fā)展階段的另一支希臘部落多里斯人所排擠。關(guān)于特洛亞戰(zhàn)爭的傳說卻世代相傳,成為希臘民族發(fā)展過程中可歌可泣的一頁,再經(jīng)過藝人們的豐富想象和藝術(shù)加工,形成人神交混、優(yōu)美動人的史詩。當(dāng)時除了描寫戰(zhàn)爭過程的《伊利亞特》和描寫希臘英雄奧德修斯返國的《奧德賽》之外,還出現(xiàn)過描寫戰(zhàn)爭的開始、戰(zhàn)爭進(jìn)行過程中的其他事件、戰(zhàn)爭的結(jié)束和其他希臘英雄返國的多種史詩,但這些史詩后來均失傳了。 《伊利亞特》全詩一萬五千六百九十三行,現(xiàn)今傳世的二十四卷本是公元前三世紀(jì)亞歷山大城學(xué)者根據(jù)古代抄本考訂、劃分留傳下來的。從特洛亞戰(zhàn)爭到史詩的最后形成,經(jīng)歷了一個數(shù)百年的民間口頭創(chuàng)作、流傳過程。在這一過程中,口傳者們一方面力求仿古、復(fù)古,使所敘事物保持歷史的本來面貌,另一方面又難免發(fā)生記憶的模糊和時代的影響,從而使史詩在內(nèi)容方面成為一個多因素的復(fù)雜的混合體。總的說來,《伊利亞特》中對物質(zhì)文明的描寫,如對戰(zhàn)斗場面、戰(zhàn)爭武器、日常用具等的描寫,基本反映了邁錫尼文明時代的社會真實,這一點(diǎn)為考古發(fā)掘到的實物史料所證實,但在對社會關(guān)系和風(fēng)俗等的描寫方面,則較多地吸收了后來的因素。一般認(rèn)為,邁錫尼文明已進(jìn)入早期奴隸制社會,而多里斯人則仍處于原始公社制階段。史詩中既肯定了奴隸制的存在,又強(qiáng)調(diào)了氏族制的活力!兑晾麃喬亍返那楣(jié)結(jié)構(gòu)在古代即受到好評。亞里士多德在《詩學(xué)》中談到史詩情節(jié)的整一性時強(qiáng)調(diào)指出,史詩情節(jié)也應(yīng)該像悲劇一樣,圍繞著一個整一的行動展開,做到有頭、有身、有尾,從而給人以藝術(shù)欣賞的美感。從這一點(diǎn)出發(fā),他援引荷馬史詩為例,稱荷馬具有天賦才能,高人一等!兑晾麃喬亍冯m然敘述特洛亞戰(zhàn)爭,但詩人并沒有像歷史敘述那樣敘述它的全過程及其多方面,而是擷取其中的一段進(jìn)行敘述,集中敘述了發(fā)生在戰(zhàn)爭進(jìn)行到第十年時約五十天里所發(fā)生的事件。對于此前發(fā)生的事件,詩人把它們作為盡人皆知的事件在適當(dāng)?shù)牡胤郊右匝a(bǔ)敘或略加提及,對于此后的事件,詩人也只擇其重要者,在適當(dāng)?shù)牡胤铰宰黝A(yù)言式的或回顧式的交代。對于發(fā)生在約五十天里的事情,詩人又使它始終圍繞一個人——阿基琉斯,圍繞一個事件——阿基琉斯的憤怒展開,敘述了憤怒的起因、憤怒的后果和憤怒的消解,把其他有關(guān)事件統(tǒng)統(tǒng)作為穿插,從而做到情節(jié)的整一性。《伊利亞特》的這種精心的題材裁剪和結(jié)構(gòu)安排,表明當(dāng)時的史詩敘事藝術(shù)已經(jīng)達(dá)到很高的水平。 《伊利亞特》塑造了一系列栩栩如生的人物形象,其中不僅主要人物形象鮮明,各具個性,而且許多次要人物也都給人深刻印象。按照當(dāng)時的宗教觀念,神明決定人間的事情,命運(yùn)決定一切,但詩人在塑造人物時更稱贊的是人的主動進(jìn)取精神!兑晾麃喬亍犯桧炇献逵⑿,歌頌氏族英雄的美德,但他們并非完美無缺。詩人不僅賦予他筆下的人物高大的形象和正面的特點(diǎn),同時也指出他們的弱點(diǎn),這些弱點(diǎn)成為他們個人悲劇的根源,使全詩貫穿著一種悲劇氣氛。詩人刻畫人物主要通過人物的語言(獨(dú)白或?qū)Π祝、行動和環(huán)境襯托,不注重白描。這方面最鮮明的例子是對海倫的描寫。海倫上城觀戰(zhàn),第一次出現(xiàn)時,詩人對這位蓋世美人的外貌未做任何直接描寫,而是通過特洛亞長老們見到海倫后贊嘆不已,讓讀者自己去體會!兑晾麃喬亍分械娜宋镄愿窕臼嵌ㄐ偷模娙撕苌龠M(jìn)行心理描寫,當(dāng)人物心理發(fā)生矛盾時,往往讓神明出面解決。這些顯然是當(dāng)時的詩歌的普遍特點(diǎn)!兑晾麃喬亍窋⑹嘛L(fēng)格明快,語言樸實流暢。 對荷馬史詩的研究始于古代,一直延續(xù)到現(xiàn)在。古羅馬時期,《奧德賽》曾被譯成拉丁文(可能不是全部)。歐洲文藝復(fù)興以后,荷馬史詩被譯成各種歐洲文字,后來又傳出歐洲,被譯成其他文字。我國對荷馬史詩的研究基本始于二十世紀(jì)二十年代。一是以史和評的形式介紹荷馬及其史詩,如茅盾、鄭振鐸、戈寶權(quán)等對荷馬的評介和王希和的百科小叢書《荷馬》(1924)等;二是主要根據(jù)英文材料譯述史詩故事,如高歌的《伊里亞特》(1929)、謝六逸的《伊利亞特的故事》(1929)等;三是譯介原著,如徐遲的《依利阿德選譯》,譯者用五音步無韻新詩體從七種英譯本中選譯了十五段八百余行,一九四三年由重慶美學(xué)出版社出版。一九五八年人民文學(xué)出版社推出傅東華根據(jù)里恩的英譯本用散文翻譯的《伊利亞特》全譯本,功不可沒,F(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的這個譯本直接從古希臘文譯出。翻譯始自我國著名古希臘文學(xué)專家羅念生先生。先生一生翻譯過數(shù)十種數(shù)百萬字古希臘著作,晚年定下宏愿,用六音步新詩體(原詩用的是六音步長短短格)從古希臘文原文翻譯全詩。老人當(dāng)時已年逾八旬,且身體不佳,但決心已定,矢志不移,至一九八九年十月相繼譯出第二十四卷和第一至九卷。此后,第十卷的翻譯是在同絕癥的痛苦折磨的頑強(qiáng)斗爭中斷斷續(xù)續(xù)地堅持進(jìn)行的,但只譯至第四百七十五行未及整理,于一九九○年四月十日被病魔奪去了生命。先生彌留之際囑我譯完全詩,現(xiàn)在終于完成,實現(xiàn)了先生的宿愿,也了卻了我的一個心愿,同時也算為荷馬史詩的研究和介紹盡了一點(diǎn)心力。史詩名采用在我國流傳歷史較久、流行較廣的譯法《伊利亞特》,這是史詩原名的音譯,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亞的別稱)。每卷的標(biāo)題為譯者所擬。我們這次翻譯是一次嘗試,誠懇求教于廣大行家、讀者。翻譯過程中得到許多同行、好友的幫助、指導(dǎo),其中特別是羅先生生前好友周健強(qiáng)女士對本書的譯稿尤為關(guān)切,費(fèi)了不少心,特在此一并深表謝忱。王煥生 一九九三年七月北京 一九九六年七月修訂第一卷 ——阿基琉斯同阿伽門農(nóng)王爭吵結(jié)怨 女神啊,請歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的致命的忿怒,那一怒給阿開奧斯人帶來無數(shù)的苦難,把戰(zhàn)士的許多健壯英魂送往冥府,使他們的尸體成為野狗和各種飛禽的肉食,從阿特柔斯之子、人民的國王同神樣的阿基琉斯最初在爭吵中分離時開始吧,就這樣實現(xiàn)了宙斯的意愿。 是哪位天神使他們兩人爭吵起來?是勒托和宙斯的兒子,他對國王生氣,使軍中發(fā)生兇惡的瘟疫,將士死亡,只因為阿伽門農(nóng)侮辱了他的祭司克律塞斯,這人來到阿開奧斯人的快船前請求釋放他的女兒,隨身帶來無數(shù)的贖禮,手中的金杖舉著遠(yuǎn)射神阿波羅的花冠,向全體阿開奧斯人,特別向阿特柔斯的兩個兒子、士兵的統(tǒng)帥祈求,這樣說:“阿特柔斯的兒子們,戴脛甲的阿開奧斯將士,愿居住奧林波斯山的天神們允許你們毀滅普里阿摩斯的都城,平安回家,只請你們出于對宙斯的遠(yuǎn)射的兒子阿波羅的敬畏,接受贖禮,釋放愛女。” 所有阿開奧斯人都發(fā)出同意的呼聲,表示尊敬祭司,接受豐厚的贖禮;阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)心里不喜歡,他氣勢洶洶地斥退祭司,嚴(yán)厲警告說:“老漢,別讓我在空心船旁邊發(fā)現(xiàn)你,不管你是現(xiàn)在逗留還是以后再來,免得你的拐杖和天神的神圣花冠保護(hù)不了你。你的女兒我不釋放,她將遠(yuǎn)離祖國,在我家、在阿爾戈斯繞著織布機(jī)走動,為我鋪床疊被,直到衰老。你走吧,別氣我,好平安回去。” 他這樣說,老人害怕,聽從他的話。老人默默地沿嘯吼的大海的岸邊走去,他走了很遠(yuǎn),便向美發(fā)的勒托的兒子、阿波羅祈禱,嘴里念念有詞,這樣說:“銀弓之神,克律塞和神圣的基拉的保衛(wèi)者,統(tǒng)治著特涅多斯,滅鼠神,請聽我祈禱,如果我曾經(jīng)蓋廟頂,討得你的歡心,或是為你焚燒牛羊的肥美大腿,請聽我祈禱,使我的愿望成為現(xiàn)實,讓達(dá)那奧斯人在你的箭下償還我的眼淚! 他這樣向神祈禱,福波斯·阿波羅聽見了,他心里發(fā)怒,從奧林波斯嶺上下降,他的肩上掛著彎弓和蓋著的箭袋。神明氣憤地走著,肩頭的箭矢瑯瑯響,天神的降臨有如黑夜蓋覆大地。他隨即坐在遠(yuǎn)離船舶的地方射箭,銀弓發(fā)出令人心驚膽戰(zhàn)的弦聲。他首先射向騾子和那些健跑的狗群,然后把利箭對準(zhǔn)人群不斷放射。焚化尸首的柴薪燒了一層又一層。 天神一連九天把箭矢射向軍隊,第十天阿基琉斯召集將士開會,白臂女神赫拉讓他萌生念頭,她關(guān)心他們,看見達(dá)那奧斯人死亡。在將士會合集中后,捷足的阿基琉斯在他們中間站起來發(fā)言,他這樣說:“阿特柔斯的兒子,如果戰(zhàn)爭和瘟疫將毀滅阿開奧斯人,我們想逃避死亡,我認(rèn)為我們只有撤退,開船返航。讓我們詢問先知或祭司或圓夢的人,——夢是宙斯送來的,他可能告訴我們,福波斯·阿波羅為什么發(fā)怒,他是在譴責(zé)我們疏忽了向他許愿或舉行百牲祭?但愿他接受綿羊或純色的山羊的香氣,有心為我們阻擋這一場兇惡的瘟疫! 他說完坐下,特斯托爾之子卡爾卡斯,一位最高明的鳥卜師,在人叢中站立起來,他知道當(dāng)前、將來和過去的一切事情,曾經(jīng)憑福波斯·阿波羅傳授他的預(yù)言術(shù),引導(dǎo)阿開奧斯人的艦隊航行到伊利昂。他滿懷好意來參加會議,對將士們這樣說:“阿基琉斯,宙斯所寵愛的,你要我說出遠(yuǎn)射神阿波羅王為什么對我們發(fā)怒。我可以解釋,但請你注意,對我發(fā)誓,應(yīng)允敢于用言語和強(qiáng)健的臂膀保護(hù)我,因為我預(yù)感我會惹得一個人發(fā)怒,他有力地統(tǒng)治著阿爾戈斯人,全體歸附。國王對地位低下的人發(fā)怒更有力量,他雖然暫時把郁積的怒氣壓抑消化,卻還會懷恨,直到仇恨在胸中消失。因此你要用心,保障我的安全! 捷足的阿基琉斯回答鳥卜師,這樣說:“你放大膽量,把你知道的預(yù)言講出來,我憑阿波羅起誓,他是宙斯所喜愛的,卡爾卡斯,你總是向他祈禱,對我們發(fā)出神示,只要我還活著,看得見陽光,沒有哪個達(dá)那奧斯人會在空心船旁對你下重手,即使阿伽門農(nóng)也不會,盡管他宣稱是阿開奧斯人中最高的君主! 這時無可指責(zé)的先知放膽地說:“天神并不是譴責(zé)我們疏忽了許愿或是百牲祭,而是因為阿伽門農(nóng)不敬重他的祭司,收取贖禮放愛女,遠(yuǎn)射的天神還會給我們降下這苦難,不會為達(dá)那奧斯人驅(qū)除這致命的瘟疫,直到我們把明眸的女子還給她父親,不收錢,不受禮,把百牲祭品送往克律塞,我們才勸得動這位天神,求得他息怒! 他這樣說,隨即坐下;有個戰(zhàn)士,阿特柔斯的兒子,權(quán)力廣泛的阿伽門農(nóng)煩惱地站起來,陰暗的心里充滿忿怒,眼睛像發(fā)亮的火焰,兇狠地對卡爾卡斯說:“你這個報兇事的預(yù)言人從來沒有對我報過好事,你心里喜歡預(yù)言壞事,好話你沒有講過,沒有使它實現(xiàn),F(xiàn)在你在達(dá)那奧斯人中間預(yù)言,說什么遠(yuǎn)射的天神給我們制造苦難。 ……
|