作品介紹

譯之痕


作者:周克希     整理日期:2015-11-05 11:03:23

里爾克曾在給一個(gè)青年詩人的信中寫道:“你要愛你的寂寞!蔽矣X得這話就像是對(duì)今天的譯者說的。翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),能在工作中找到樂趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢?——周克希 《譯之痕》是著名法國文學(xué)翻譯家周克希先生翻譯之路上的手稿集。為了翻譯的信、達(dá)、雅,他對(duì)翻譯作品反復(fù)琢磨,每譯一書必作廣泛的翻譯修改,因此留下數(shù)量驚人的翻譯手稿,這是非常難得和珍貴的。除了大量的翻譯手稿圖以外,在書中,周克希用隨筆的形式回憶了數(shù)十年的翻譯歷程,文字簡練、沖淡,感性而又節(jié)制,散發(fā)靈性的光輝,在展現(xiàn)自身翻譯修為的同時(shí),也展現(xiàn)了個(gè)人魅力,謙遜、溫柔但非常堅(jiān)定。我們從中感受到的不僅僅是精妙的文字,更可以深刻理解文學(xué)翻譯之路的甜蜜與艱辛。
本書簡介:
  《譯之痕》是法國文學(xué)翻譯家周克希先生的最新隨筆,多幅珍貴手稿直觀地展示了好的譯文是怎么得來的,那些意味深長的文字是經(jīng)過了怎樣纏綿輾轉(zhuǎn)的思考,從而成就了迷魂之作,來打動(dòng)讀者的心。全書按照周克希先生翻譯生涯的時(shí)間與作品來劃分,從他熱情地投身于自己喜受的翻譯事業(yè)開始,心無旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來。相關(guān)譯作的手稿記錄下了數(shù)十年人生思考的“痕跡”,每一個(gè)章節(jié)俱見其翻譯心得和灼見,比如“好譯文是改出來的”、“譯筆貴在傳神”、“文字應(yīng)求鮮活”、“文字來自透徹理解”等等,亦可見其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映了一個(gè)翻譯家的閱讀和翻譯歷程,也展示了一個(gè)翻譯家的為師之學(xué)、為范之正。
  作者簡介:
   周克希,1964年從復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系畢業(yè)后,在華東師大數(shù)學(xué)系任教,其間于1980年至1982年去法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何,回國后任副教授。1992年改行調(diào)至譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時(shí)光卷一去斯萬家那邊》、《追尋逝去的時(shí)光卷二在少女花影下》、《追尋逝去的時(shí)光卷五女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等。著有隨筆集《譯邊草》。
  目錄:
  壹第一次人生
  數(shù)學(xué)
  貳翻譯是一種選擇
  《成熟的年齡》
  叁尋找文字背后的感覺
  《古老的法蘭西》
  肆深深的悵惘
  《不朽者》
  伍嘗試粗獷的筆觸
  《王家大道》
  壹 第一次人生
  數(shù)學(xué)
  貳 翻譯是一種選擇
  《成熟的年齡》
  叁 尋找文字背后的感覺
  《古老的法蘭西》
  肆 深深的悵惘
  《不朽者》
  伍 嘗試粗獷的筆觸
  《王家大道》
  陸 大仲馬情趣
  《基督山伯爵》
  柒 重溫少年俠氣
  《三劍客》
  捌 好譯文是改出來的
  《包法利夫人》
  玖 用心去感受
  《小王子》
  拾 略帶佻達(dá)的文體
  《俠盜亞森·羅平》 拾壹 譯筆貴在傳神
  《格勒尼埃中短篇小說集》
  拾貳 文字應(yīng)求鮮活
  《幽靈的生活》
  拾叁 “悠悠萬事,一卷為大”
  《追尋逝去的時(shí)光·卷一·去斯萬家那邊》
  拾肆 文采來自透徹理解
  《追尋逝去的時(shí)光·卷二·在少女花影下》
  拾伍 慘淡經(jīng)營和個(gè)人色彩
  《追尋逝去的時(shí)光·卷五·女囚》
  拾陸 只因?yàn)闊釔?br/>  《譯邊草》
  拾柒 終有一別
  《〈追尋逝去的時(shí)光〉讀本》
  拾捌 譯后余墨
  “追尋廿鈔”
  拾玖 童心未泯
  繪本十六種及其他前言代序
  一個(gè)人的一生,說簡單也簡單,幾條文字即可勾勒。視點(diǎn)退遠(yuǎn)了,地圖上只見那些大河的流向。
  一個(gè)深夜,我在電腦上將《譯之痕》的PDF文件讀了一遍。它是周克希先生一生的學(xué)術(shù)流向。一個(gè)數(shù)學(xué)老師,忽發(fā)奇想,不務(wù)正業(yè),從票友到下海,終于墮落成了翻譯家。說“墮落”是站在數(shù)學(xué)的立場,換作文學(xué),應(yīng)慶幸他的加盟。一個(gè)好故事。
  我平常愿意說自己喜歡讀西方文學(xué),但說得毫無底氣,因?yàn)椴欢馕牟⑶覜]希望去懂,只能“說來慚愧”。讀來讀去,仰仗翻譯家的工作。因此,將對(duì)原作的敬畏移情于翻譯家們。他們居然能將原文讀下來,還翻譯成中文,有恩于我這樣的讀者。
   在我的經(jīng)歷中,能讀到西方文學(xué)曾是一件可慶幸的事情,于是一開始并不計(jì)較譯文的高下。當(dāng)然我知道譯文難免不能盡述,有優(yōu)劣與風(fēng)格之分,但我的說法是,大師的經(jīng)代序一個(gè)人的一生,說簡單也簡單,幾條文字即可勾勒。視點(diǎn)退遠(yuǎn)了,地圖上只見那些大河的流向。一個(gè)深夜,我在電腦上將《譯之痕》的PDF文件讀了一遍。它是周克希先生一生的學(xué)術(shù)流向。一個(gè)數(shù)學(xué)老師,忽發(fā)奇想,不務(wù)正業(yè),從票友到下海,終于墮落成了翻譯家。說“墮落”是站在數(shù)學(xué)的立場,換作文學(xué),應(yīng)慶幸他的加盟。一個(gè)好故事。我平常愿意說自己喜歡讀西方文學(xué),但說得毫無底氣,因?yàn)椴欢馕牟⑶覜]希望去懂,只能“說來慚愧”。讀來讀去,仰仗翻譯家的工作。因此,將對(duì)原作的敬畏移情于翻譯家們。他們居然能將原文讀下來,還翻譯成中文,有恩于我這樣的讀者。在我的經(jīng)歷中,能讀到西方文學(xué)曾是一件可慶幸的事情,于是一開始并不計(jì)較譯文的高下。當(dāng)然我知道譯文難免不能盡述,有優(yōu)劣與風(fēng)格之分,但我的說法是,大師的經(jīng)典之作經(jīng)得起損耗。這就像聽到西方無標(biāo)題音樂歡喜得如節(jié)日的那些日子,誰還有心情計(jì)較樂隊(duì)或播放器材的好壞。東西方文化的差異太大,那些凸顯的特質(zhì)令我們震撼,開啟心胸和視野,于是來不及較真細(xì)節(jié)的出入。在文學(xué),一經(jīng)轉(zhuǎn)述,更重要的東西已無法保全,連古文今譯都是愚蠢之舉,翻譯西文怎么可能盡善盡美,怎么可能讀出原作十足的風(fēng)貌?翻譯,從根本上說,是一項(xiàng)著名的有功德的不可或缺的山寨之舉。信達(dá)雅像地平線那樣可望而不可即。因工作需要,我曾細(xì)細(xì)比對(duì)過一部西方名著的幾種譯文,有時(shí)確實(shí)如從兩個(gè)文本譯來。其中必有錯(cuò)譯。我不懂外文,只能猜測。用自己的寫作經(jīng)驗(yàn)和人生體驗(yàn)來猜。即便如此,我還是感謝譯者,他們總是基本傳達(dá)了原文的大概意思吧。他們不可能將《浮士德》譯成《尤利西斯》吧。后來我認(rèn)識(shí)了周克希先生,承他不棄,多有教誨。他沉靜地說我的看法是非常寬容。他將我不了解的翻譯過程擺在我面前,甚至奇幻地發(fā)我譯稿,要我大膽修改。后來知道,他發(fā)給好幾個(gè)朋友,也真有人很爽氣地修改。我覺得這事不太靠譜,我不懂原文,如何能改?是的,我懂一點(diǎn)中文,讀得不順可以隨手標(biāo)示一下。翻查過往郵件,1999年他發(fā)我《譯邊草》的原稿,我尚可支吾,2001年發(fā)來《追尋逝去的時(shí)光》譯文,有時(shí)還跟我在電話中討論,雖說是莫大的榮幸和最好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),我已且戰(zhàn)且退了。直到最后不戰(zhàn)而退,F(xiàn)在他已暫停翻譯普魯斯特,我可直言,在我,普魯斯特是小說之神,在不懂原文的狀態(tài)下去猜原作是什么意思,應(yīng)該如何用中文來傳達(dá),有點(diǎn)褻瀆。當(dāng)然,我即便想褻瀆也未必得逞。周克希很低調(diào)很謙虛很儒雅,但他決不盲從屈從。他無非討一個(gè)意見,聽不聽在他。因他有原則,我也曾胡亂說過幾句。在一個(gè)翻譯家印刷譯文之前說三道四,畢竟是一種誘惑。有個(gè)成語叫“殫精竭慮”。周克希就是這成語的出處!蹲g之痕》有原稿為憑,他把原作的句子看來看去,想來想去,翻成中文再改來改去。他愿意請教別人,也是相同的意思,泰山不拒抔土,江海不擇細(xì)流,非要尋到更好的譯文。我曾笑說這是不發(fā)財(cái)?shù)姆g法;ò胩鞎r(shí)間對(duì)付一個(gè)詞,真是很奢侈。周克希曾說過一句令我很吃驚的話。他說:出版的各家翻譯的譯作平均一頁一個(gè)錯(cuò),就算好的。我讀了不少譯文,吃了他們多少個(gè)錯(cuò)!但再想,我作為作家,一頁平均不止一個(gè)不貼切的詞或含義吧,人家也吃我不少錯(cuò)。為文要察天意,盡人力,知其不可為而為之。就是有這么笨拙的作家翻譯家,將文字改來改去,“二句三年得,一吟雙淚流!备蛇@行真是酸楚,看官如能讀出作者和譯者的良苦用心,令人何等欣喜。周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時(shí)光》。普魯斯特寫這部偉大作品一直寫到死。我們無法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng),他是從無到有,他寫出來了。而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠(yuǎn)可以再次翻譯。我說的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個(gè)。其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿比她亮麗,扮相比她養(yǎng)眼,意思畢竟不同了。周克希翻譯了不少法文著作,我的直感是,他的性格和學(xué)養(yǎng)尤其合適翻譯那些欲說還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長的文字,那些迷魂之作。福樓拜、普魯斯特和圣·?诵跖謇锖喼本褪菫樗鴮懽鞯。他們知道東方的古老文化會(huì)養(yǎng)育一個(gè)犯傻的翻譯家,就寫下著作考考他。一個(gè)翻譯家的工作都在臺(tái)面上,讀者可以批評(píng),取舍。此書是周克希翻譯人生的一個(gè)小結(jié),一次個(gè)展。周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或?qū)⒁獪S為機(jī)器干的活兒了,我也相信日后機(jī)器會(huì)寫小說。但我還相信,機(jī)器既寫不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。文學(xué)如能機(jī)創(chuàng)機(jī)譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。向周克希先生致敬。他窮其大半生,將法文變作中文,讓法蘭西走進(jìn)中國。他的譯文干凈,明麗,栩栩如生。說來我們都是外行。這工作,也許只有法文原作的作者知其肺腑。說到底,譯文只須對(duì)原文負(fù)責(zé),譯者對(duì)原作者負(fù)責(zé)。其他的人,都是看客和過客。見到好看,只須鼓掌。陳村2015.6.1
  壹 第一次人生:數(shù)學(xué)我這大半生,粗略地說,是“三十三年數(shù)學(xué),三十三年翻譯”,中間交疊十年。在復(fù)旦數(shù)學(xué)系學(xué)了五年數(shù)學(xué),在華東師大數(shù)學(xué)系教了二十八年數(shù)學(xué)(其間有兩年去巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何),最后改行從事文學(xué)翻譯工作,跨度不可謂不大。改行的內(nèi)因,是拗不過自己的性子,我從小喜歡看雜書,在不知不覺中滋生了對(duì)文學(xué)的興趣和對(duì)翻譯的向往。在法國的兩年進(jìn)修生活,則是相當(dāng)重要的一個(gè)外因。巴黎高師是一個(gè)匯聚“天之驕子”的著名學(xué)府(入學(xué)條件非常嚴(yán)苛),我在那里結(jié)識(shí)的好友,偏偏學(xué)的都是文科:Vincent是學(xué)文學(xué)的,Agnès是學(xué)哲學(xué)的……整個(gè)校園的氛圍又是那么寬松而充滿人文氣息。在這樣的環(huán)境中,我的思路開闊了,膽子也大了,感到改行做自己真正熱愛的事,開始一段新的人生道路,不僅可以,而且是應(yīng)該的。但我是公派出國進(jìn)修,不能說走就走,所以我仍在數(shù)學(xué)系任教,當(dāng)教研室主任,當(dāng)研究生導(dǎo)師。我的想法是,盡管我志不在此,但還是得有若干年的時(shí)間努力報(bào)效學(xué)校才對(duì)。此時(shí),有個(gè)國際性的學(xué)術(shù)會(huì)議(微分幾何、微分方程國際會(huì)議)在上海舉行,我被安排作半小時(shí)報(bào)告,在會(huì)上宣讀了自己的論文。會(huì)后反響不錯(cuò)。在興奮之余,四個(gè)字在我腦海里揮之不去:急流勇退。人,難在認(rèn)識(shí)自己。我既已認(rèn)清了自己到底要什么,那就應(yīng)當(dāng)適時(shí)全身而退。知天命之年,是該走的時(shí)候了。走,意味著放棄不少東西,但我去意已決,顧不得那些。我是個(gè)內(nèi)向的、容易糾結(jié)的人。但讓我慶幸的是,在人生的重大關(guān)頭,我沒有太過糾結(jié)。當(dāng)時(shí)做出的決定,盡管朋友中十個(gè)有九個(gè)半不贊成,甚至覺得我在“作”,但我至今不悔。恍惚間,我感到自己比旁人多了一次人生。除了數(shù)學(xué)這第一次人生,我還有文學(xué)翻譯那第二次人生。貳 翻譯是一種選擇:《成熟的年齡》 在高師進(jìn)修數(shù)學(xué)期間,認(rèn)識(shí)了金德全,他是柳鳴九先生的研究生,在巴黎大學(xué)進(jìn)修文學(xué)。交往一段時(shí)間以后,他對(duì)我說,他正在編一個(gè)“波伏瓦研究”的集子,想讓我譯波伏瓦的一個(gè)中篇《成熟的年齡》。翻譯的機(jī)遇這么不期然而至,我在感到突然的同時(shí),也有些興奮。寫數(shù)學(xué)論文要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,翻譯小說只能是“業(yè)余”的副業(yè)。全部譯稿在回國后才完成。波伏瓦首先是個(gè)哲學(xué)家,她的文字很平順,味道淡淡的,好像寫得一點(diǎn)不著力。這樣的文字,很適合初學(xué)翻譯者“練手”。但我并不敢怠慢,譯稿一遍遍修改,一遍遍重抄,折騰了好久才算定下稿來。碰巧這時(shí)有幸認(rèn)識(shí)了郝運(yùn)先生。他看了我的譯稿,給了我充分的鼓勵(lì),并且對(duì)照原文在譯稿上作了修改、加了批注;叵肫饋,我從他那兒得到的最大的教益,就是“貼著原文譯”——就好比鋼琴家,首先要學(xué)會(huì)的是“照譜彈”。這事說起來容易,做起來相當(dāng)難,郝先生的做法,近乎作坊師傅帶徒弟。我至今認(rèn)為,這是最有效的方法。1982年下半年,終于把經(jīng)郝先生修改的譯稿托人捎給了德全兄。后來,又將另一份謄寫稿直接寄給了柳先生。讓我想不到的是,它要等到十年以后的1992年,才能變成鉛字收入《西蒙娜·德·波伏瓦研究》。但比這一切都更重要的是,我作出了一個(gè)選擇,悄悄地開始了文學(xué)翻譯這第二個(gè)人生。 





上一本:首屆冰心散文獎(jiǎng)獲得者力作:驛路梅花 下一本:威尼斯是一條魚

作家文集

下載說明
譯之痕的作者是周克希,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書